The Last Ship S01E04 (2014)

The Last Ship S01E04 Další název

The Last Ship 1x04: We’ll Get There 1/4

Uložil
ScaryX Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 16.7.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 933 Naposledy: 19.1.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 323 046 050 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeložili: ScaryX, PsychoLady
Časování a korekce: ScaryX, luciasce
Přejeme příjemnou zábavu. Veškeré připomínky k překladu jsou vítány.


Titulky sedí na tyto verze:
The.Last.Ship.S01E04.HDTV.x264-LOL
The.Last.Ship.S01E04.720p.HDTV.X264-DIMENSION

Případné přečasování na další verze je na vás.


Tento týden chyběla druhá hlavní překladatelka a anglické titulky vydali později, proto to zpoždění.
Od příště už bychom měli být opět v plném počtu a síle. Vydržte s námi a díky za všechny vaše díky ;-)
IMDB.com

Titulky The Last Ship S01E04 ke stažení

The Last Ship S01E04
323 046 050 B
Stáhnout v ZIP The Last Ship S01E04
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Last Ship (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 31.7.2014 22:42, historii můžete zobrazit

Historie The Last Ship S01E04

31.7.2014 (CD1) ScaryX Korekce luciasce
20.7.2014 (CD1) ScaryX Opravy dle ViDRA
17.7.2014 (CD1) ScaryX Opravy dle Mastermann
16.7.2014 (CD1) ScaryX Původní verze

RECENZE The Last Ship S01E04

22.7.2014 8:40 jandivis odpovědět

reakce na 765243


No právě :-)
22.7.2014 5:34 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 765203


Přečasy na web-dl dělá kolcak. Jen bohužel udělal přečas prvotních titulků a zatím neudělal další korekci, jak je to tady aktualizované.
21.7.2014 23:10 jandivis odpovědět

reakce na 765130


A nechtělo by se ti třeba čistě náhodou čásnout tu poslední verzi na web-dl? ;-)
21.7.2014 21:41 kypher odpovědět
bez fotografie

reakce na 765130


Chlapi prominte, zbytecne sirim paniku. Stahnul jsem si precasovanou verzi na webdl, proto mi to nesedelo. Jeste jednou se omlouvam, titulky tedy samozrejme sedi. Diky za dosavadni praci a prosim pokracujte v tom:-)
21.7.2014 19:03 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 765109


Přečas nebude potřeba. Na dimension to sedí. ;-)
kypher: Podívej se pořádně, jakou máš staženou verzi, protože tyhle titulky na verzi 720p.HDTV.X264-DIMENSION pasují.
uploader21.7.2014 18:31 ScaryX odpovědět

reakce na 765094


Nemůžu si pomoct, ale já tam fakt nic nevidím. Schválně jsem si stáhl rip znovu a pořád stejný. 3s bych si sakra všiml. Určitě máš 720p.DIMENSION 1.12 GB? Případně poprosím, aby se o ten přečas postaral někdo jiný.
21.7.2014 17:48 kypher odpovědět
bez fotografie

reakce na 765094


Jeste doplnim, ze vetsinou opravdu ripy lol a dimension sedi, no holt ted tam vzniknul problem. Upozornuju na to kvuli ostatnim, nechci nijak rypat, naopak jsem rad za titulky o ktere je videt ze se nekdo stara. +1
21.7.2014 17:45 kypher odpovědět
bez fotografie

reakce na 764783


Posouval jsem zhruba v 17 minute o tri vteriny a pri dalsich breakach o sekundu, rozhodne to je nekoulatelny. Nikdo se neozval pac jsou lidi liny / nevidi to / umi si to posunout sami.
uploader20.7.2014 13:47 ScaryX odpovědět

reakce na 764789


Jo ten problém s anglickým časováním mám na mysli. Ty nejhorší části i pár dalších opravím, ale rozhodně nezvládnu všechno. Ne protože bych chvátal s vydáním, prostě už mám tý piplačky taky dost.
20.7.2014 13:23 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
bylo by fajn si titulky před zveřejněním ještě přečíst. jen z náhledu vidím:

8 - Darien, nepluju do Středozemní moře.

a pak třeba dál:
70 - Hlavní inženýr to označilo jako "vysoce propustné",
76 - chybí čárka
95 - Egyptského - v přídavném jméně se píše malé písmeno
110 - chybí čárka před které
111 - mě - má být mně
124 - chybí čárka
132 - přebývající čárka
136 - před než nemá být čárka
165 - a dovnitř se dostali nějaké řasy... - dostaly
171 - věta končí čárkou místo tečky
193 - chybí čárka před když
198 - chybí čárka
203 - A ten ubožák sebou mlátil o kýl, usazené korýše a podobně. - nedává smysl
215 - zbytečná čárka

a dál se nedívám...
20.7.2014 13:17 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 764783


Nemohu to posoudit, protože ani jednu verzi staženou nemám. Ale podle popisu jsi to asi dělal na původní časování anglických titulků. Nevím jak to dělají, ale jejich časování je někdy příšerný. Potom už záleží na tobě, jestli je použiješ jako základ a případně upravíš jen opravdu ty nejrušivější nebo si s tím dát práci a pořádně upravit každý titulek. Je to piplačka a někdy to fakt nas*re. To je potom práce minimálně na tak dlouho, kolik trvá ten film, video. Spíš o něco málo víc a každému se do toho nechce. Z vlastní zkušenosti však vím, že pokud je to první, základní časování udělané dobře, přečasy jsou potom brnkačka.
20.7.2014 13:06 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 764777


opravdu se to časování DIMENSION od LOL liší, nebo je odfláklé spíš časování i LOL verze? vzhledem k tomu, že DIMENSION a LOL je stejná grupa a video komprimuje ze stejného zdroje, titulky by měly pasovat na obě verze stejně...
uploader20.7.2014 12:51 ScaryX odpovědět

reakce na 764747


Rozhodně se to nesnažím odfláknout. Psal jsem, že jsem si nevšiml posunu oproti LOL. Podle mě to na DIMENSION sedí taky, jinak by si opravdu už někdo stěžoval předtím. Časování není optimální ani v původních anglických, ale to bych pak musel hýbat s opravdu každým titulkem. Ty nejrušivější jsou samozřejmě opraveny.
20.7.2014 9:42 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 764731


"Nad korekcí bych strávil dvakrát tolik času?"
Ale no tak. Korekci přece uděláš na prvotním časování na verzi LOL. Pokud budeš mít korekci hotovou, potom přece stačí udělat jen přečas. Já vím, znamená to stáhnout si další verzi, v tomhle případě 720p.DIMENSION a potom už hotové titulky, které prošly korekcí přečasovat. Když to přeženu...půl hodiny navíc.
Víš, ono nestačí mít překlad hotový co nejdříve, abys uspokojil nedočkavce. Překlad může být sebelepší, ale pokud je odfláknuté časování, tak to ruší a zážitek je na dvě věci. ;-)
uploader20.7.2014 7:00 ScaryX odpovědět

reakce na 764679


Tak jsem na to teď kouknul a žádný propastný posun jsem nezaznamenal. Ano, ty titulky jsou celkově hůře načasovaný, ale to bych nad korekcí trávil dvakrát více času.
19.7.2014 22:28 kypher odpovědět
bez fotografie
Ahoj, díky za titulky, jen chci upozornit ze na 720p dimension od cca. 17 minuty nesedi a během dalších pauz dochazi k posunum... Divny ze si toho nikdo nevsim.
17.7.2014 22:08 stahy odpovědět
bez fotografie
Dakujem
17.7.2014 21:36 kamyll odpovědět
bez fotografie
diky za title :-)
17.7.2014 20:24 Shazmak odpovědět
bez fotografie
Díkes :-)
17.7.2014 18:37 mgg odpovědět
bez fotografie
diky
17.7.2014 18:30 juzer67 odpovědět
Vdaka :-)
17.7.2014 14:49 motorovapila666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dakujem
17.7.2014 13:58 rokok89 odpovědět
bez fotografie
Děkuji 100x :-) Ať se daří dále :-)
17.7.2014 11:27 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 764096


menší chybky :-)
17.7.2014 9:24 katakata odpovědět
bez fotografie
velka vdaka
17.7.2014 8:52 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
uploader17.7.2014 6:07 ScaryX odpovědět

reakce na 764081


Sakra, koukám chyb jako máku... Odpoledne se vrhnu na opravy.
17.7.2014 2:43 KA780gm odpovědět
kujeme
17.7.2014 1:44 faldicek odpovědět
bez fotografie
Děkuji mnohokrát :-)
17.7.2014 1:05 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
44
00:02:57,047 --> 00:03:01,283
ale vyrovnat ses tím je prostě... (se s tím)

124
00:08:10,959 --> 00:08:13,629
- To není fér, oba jsme souhlasili...
- Říkej si to chceš, neposlouchám tě... (co chceš)

315
00:20:51,903 --> 00:20:53,904
Když se podívat na noční oblohu, (Když se podíváte)

316
00:20:54,545 --> 00:20:56,468
a vědět, (budete vědět)
že ať už budu kdekoliv,

353
00:23:08,226 --> 00:23:10,592
Pošleme proud do laboratoře,
jakmile spustit motory. Ujišťuji... (spustíme)

358
00:23:22,052 --> 00:23:25,621
Veškerou vaši práce, (práci)
hodit do vody, aby ji zchladila.

359
00:23:25,655 --> 00:23:29,024
Jsme v tropech.
Voda tu musí být 30 stupňů. (musí mít)

365
00:23:40,133 --> 00:23:42,905
ale pokud ty vzorky potopíte,
nebudete moct plout lidí vpřed (lodí vpřed)

410
00:26:30,909 --> 00:26:32,834
a vystřelíme je dostatečně vysoká, (vysoko)
aby získali potřebný tah.

412
00:26:36,179 --> 00:26:38,814
- Nepomůže nám to s vodu, ale... (s vodou)
- Tak kde je ten vítr?

413
00:26:49,301 --> 00:26:51,127
Navigační očekával větrno. (očekávalo)

450
00:29:29,014 --> 00:29:32,524
Nebojíme se, říct si o pomoc,
ale potřebujeme v tomto okamžiku. (potřebujeme ji)

478
00:32:03,450 --> 00:32:07,019
Jsme v tísni
a potřebují pomoc. (potřebujeme)

537
00:37:14,784 --> 00:37:17,920
Ahojky, Mary Poppins. (Poppinsová)
Jdeš do toho taky?

568
00:39:37,294 --> 00:39:38,961
a nemám zájem o příteličkování. (přítelíčkování)
16.7.2014 23:35 nekronaut odpovědět
bez fotografie
ďakujem ..verím že v tom budeš pokračovať :-)
16.7.2014 23:18 Karpi odpovědět
bez fotografie
Taktéž děkuji. :-)
16.7.2014 23:04 holbo odpovědět
bez fotografie
diik

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem
Love.Lies.Bleeding.2024.2160p.WEB.h265-ETHEL
Že ti do toho kecám, tenhle film má už dávno hotové oficiální titulky z dvd.
mozes si to zobrat ako vyzvu... naucis sa dalsi svetovy jazyk :)
Zítra to vychází v USA, kde anglické budou.
THX! Hlavně zdraví přeji.Jen slovensky.
Zatiaľ len anglický strojový preklad z francúzskych.
Vôbec nepoznám. Vďaka.
Festival.of.the.Living.Dead.2024.1080p.WEBRip.x264
Aj ja ďakujem za hlas:-)
Smím poprosit o kontakt (email), kam bych mohl poslat finální verzi?
Absence titulků není problém, když to má člověk v ruce (vlastní časování). Spíš hledám důvody, proč
titulky tu sú...
Vermines.2023.FRENCH.HDR.DV.2160p.WEB-DL.H265-Slay3R
Infested.2023.1080p.WEB.MULTi-RGBVďaka.


 


Zavřít reklamu