The Legend of Vox Machina S02E01 (2022)

The Legend of Vox Machina S02E01 Další název

Legenda jménem Vox Machina 2/1

Uložil
K4rm4d0n
4
Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 20.1.2023 rok: 2022
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 256 Naposledy: 24.1.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro AMZN.WEB-DL / WEBRip / WEB Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Oficiální Amazon Prime Video titulky.
Překlad: Ludmila Vodičková
Kreativní dohled: Miroslav Kokinda

Bude sedět na všechny AMZN.WEB-DL / WEB-DL / AMZN.WEBRip / WEBRip / WEB verze.


https://www.csfd.cz/film/1133235-legenda-jmenem-vox-machina/prehled/
https://www.csfd.cz/film/1133235-legenda-jmenem-vox-machina/1229991-serie-2/prehled/
IMDB.com

Trailer The Legend of Vox Machina S02E01

Titulky The Legend of Vox Machina S02E01 ke stažení

The Legend of Vox Machina S02E01
Stáhnout v ZIP The Legend of Vox Machina S02E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Legend of Vox Machina (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 20.1.2023 3:36, historii můžete zobrazit

Historie The Legend of Vox Machina S02E01

20.1.2023 (CD1) K4rm4d0n  
20.1.2023 (CD1) K4rm4d0n Původní verze

RECENZE The Legend of Vox Machina S02E01

uploader4.2.2023 14:18 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1531961


Podíval jsem se na ten jediný příklad, který jsi uvedl:
You would betray the Slayer's Take for them?
Ty chceš zradiť kvôli nim, ZABIJÁKOV?!

To by skutečně bylo špatně, protože ta tebou uvedená čárka úplně mění význam.
Jenže v titulcích je ve skutečnosti toto:
Zradil bys kvůli nim Zabijáky?

Což je na rozdíl od tvého příkladu (včetně návrhu, jak by to podle tebe mělo být) správně.
Je to právě ta tvoje čárka, která mění význam.

Pak už je celkem jedno, jestli tam bude "Zradil bys kvůli nim Zabijáky?", "Zradil bys Zabijáky kvůli nim?" nebo "Kvůli nim bys zradil Zabijáky?". Samozřejmě tam jsou lehké nuance, na co bude položen důraz (já bych volil 3. variantu "Kvůli nim ..."), ale význam je pořád zachovaný. Na rozdíl od toho tvého návrhu...
4.2.2023 10:35 olgerd odpovědět
bez fotografie
Ďakujem. V sérii 2 je preklad (aspoň teda do epizódy 4, čo mám pozreté) cenzurovaný. Napr. "Fuck me" je v preklade "Vem to ďas", iné "fuck" je pre istotu úplne ignorované, alebo "fucking strong" je v preklade "moc silné"...atď.
Prečo je to tak preložené? Netuším, keďže to nemá žiaden mravnostný zmysel, ak vám na pozadí lietajú na obrazovke končatiny a hektolitre krvi. Svojvoľne si niekto mení preklad svojími slovami. Synonymá a analógia, pripadne vynechanie je tu hodne často a zámerne, hlavne na sprostých slovách. Niekedy je aj slovosled pozmenený a význam vety sa tak mení. Napr.: S02 Ep04 "Ty chceš zradiť kvôli nim, ZABIJÁKOV?!" Správne by malo byť : "Ty chceš zradiť Zabijákov kvôli, NIM?!" (To sú 2 rozdielne pointy prekladu vety si myslím).
Ono ale vždy lepšie takýto "cenzured-slušácky-synonym" preklad, ako žiaden Hoc pri tomto seriáli, je to skôr na škodu a vyzerá to potom divné, ak sa tam v ňom drtia lebky a je brutálny a pritom je preklad mluvy jak v kostole alebo v škole na základnej pred riaditeľom v riaditeľni.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Ber to pozitivně. Lidi po tvých titulcích natolik touží, že je pro ně katastrofa, když je nemaj. Jak
alebo Den of Thieves 2 - Pantera (2025) (2160p AMZN WEB-DL H265 HDR10+ DDP Atmos 5 1 English - HONE)
Ked mozem poprosit na Den Of Thieves 2 Pantera (2025) [2160p] [4K] [WEB] [5.1] [YTS.MX]
daj si facku idi0t
You.There.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.
Vďaka za výber.Glory to Ukraine! Death to ruSSia.
Prosím o překlad. Jde o velmi zajímavý dokument, ale bez českých titulku si ho plně neužiju. Děkuji
EN titulkyTaké moc prosím o překlad druhé řady.
takže ještě jednou a naposledy. když nějaký člověk v minulosti prokázal, že umí mizerně anglicky, že
Ja som reagoval na Tvoju spravu z 9:26. Samozrejme som si precital aj post na ktory si reagoval. Mas
jestli to nepochopíš z mé předchozí reakce, tak jsi změnil v běhu diskuze význam onoho blokování. a
asi nějaká jazyková bariéra, ale přečti si pozorně, co napsal uživatel, na kterého reaguji. celkem j
Ako si dosiel na to, ze nerozumiem cestine ? V dobe, ked som sa narodil a jednu generaciu potom sme
Poprosim bez urazok, na zaklade coho si usudil ze som trotl, mensi ci vacsi ;) ? Pozri na adminov pr
@Papikli: Kolik Vam je ? tvl. Doporucuji se naucit trpelivosti, anglictinu a slusneho chovani.
Díky moc za překlad, posílám hlas.Překládá se 4.a 5. díl serie 7? DekujuPřeklada se do cestiny?
Z toho si nic nedělej. Na mě tady v diskuzi občas vyskakují komentáře od lidí, co mi nejsou schopní
Chudinko.
Takze, venku mame jiz 9. dil, a titulky k 8. dilu stale nejsou prelozeny. Uz na me vyskakuji na netu
No nevím, já ji nehrál ale vyšla v roce když jsem netahal kačera ( Vice city) Tak dobře žes nám to v
Nedělej ze sebe většího trotla než si. Hlavně pochybuji že ADMIN něoc schválně blokuje nedává to smy
prosím, to, že nerozumíš českému jazyku, není důvod, abys měnil význam sdělení.
Áno, je zablokovaný tebou (myslím neschválený), viď Tvoje vyjadrenie nižšie "daný člověk pod titulky
uz sem si je stahl. Ten dostupnej dabing je lepsi kino, ale porad je to kino takze to nema cenu kome
kraviny pises ty protoze dostupny s dabingem to zatim neni


 


Zavřít reklamu