The Newsroom S01E01 (2012)

The Newsroom S01E01 Další název

Newsroom1/1

Uložil
WizardCZ Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 2.7.2012 rok: 2012
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 406 Naposledy: 9.9.2022
Další infoPočet CD: 1Velikost: 516 196 244 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.x264-ASAP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeložil: lukas.coolarik; korekce: WizardCZ
www.SerialZone.cz

"Drobné" chyby budou opraveny.
VERZE 1.0
IMDB.com

Titulky The Newsroom S01E01 ke stažení

The Newsroom S01E01 (CD 1)
516 196 244 B
Stáhnout v ZIP The Newsroom S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Newsroom (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Newsroom S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Newsroom S01E01

19.7.2012 11:22 Clear odpovědět

reakce na 515061


Aha, takže za kvalitní titulky se nepoděkuje? Ale za ty, které tady rozlítily diváky na dva tábory, a jsou "průšvih od začátku do konce" jo, hlavně, že nějaké budou. Lidi, zamyslete se nad sebou. Je tady spousta překladatelů, kteří pro vás odvádějí kvalitní práci a vy je neoceníte ani pouhým "Děkuji"... Ten tvůj komentář mě prostě pořádně usadil na židli.
9.7.2012 22:24 trinitrofenol odpovědět
bez fotografie

reakce na 514865


Nepřesný výraz? Opravdu umíš tři jazyky? Tyhle titulky jsou plné naprostých pitomostí, nejsou "nepřesně přeložené".
9.7.2012 22:20 trinitrofenol odpovědět
bez fotografie
Doslova tragické titulky, těch kiksů tam nebylo pár, byl to jeden velký fail od začátku do konce.
8.7.2012 18:29 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
4.7.2012 22:54 Frank710 odpovědět
bez fotografie

reakce na 515040


No sedlákem bych se nenazval. Skutečně stahujeme 1 díl několik hodin, protože pracuji v zemi, která je ještě horší než Horní Uhry ... kam mj. zdravím, kámo.
4.7.2012 21:40 Codere odpovědět
bez fotografie
Je jedno, že tam bylo pár chybek. Ale pánové, stáhl jsem tolik titulků a k žádným jsem snad nenapsal komentář (ach ta lenost). Ale VÁM DĚKUJU! Prosím, pokračujte!!! Chci vidět další díl, co nejdřív :-))
4.7.2012 20:43 studko odpovědět

reakce na 514865


kámo ty radšej prestaň písať takéto bludy pretože sa tu zhovaďuješ...
len tak keby mám reagovať na jednu z tvojich "periel" nejaký sedlák ťahajúci 80kb čaká na svoj seriál ako na zmilovanie božie a keď ho po urputných hodinách dosťahuje, má si ho pozrieť s titulkami, ktoré nedávajú zmysel, sú plné chýb, dehonestujú kvalitu seriálu a znižujú divácky zážitok?... presne pre takých ako si ty, stačí, keď si anglické titulky stiahneš z addic7ed.com a hodíš si ich do translatora... nabudúce to tak sprav a prosím, nespamuj tu také bludy, thx
4.7.2012 0:58 Frank710 odpovědět
bez fotografie

reakce na 514862


A ještě si neodpustím > nesnáším ty, kteří tady pouští do světa chytrosti o přesných překladech či hystericky kritizují za nepřesný výraz. To je u mně výraz neúcty a arogance. Já hovořím třemi jazyky, spousta lidí okolo mně ještě více a nikdy bych si já, a jsem přesvědčen, že ani kolegové, nedovolili něco takového napsat těm, kteří se snaží, aby těm méně šťastným zprostředkovali zábavu. Takže trochu respektu ...
4.7.2012 0:53 Frank710 odpovědět
bez fotografie

reakce na 514716


Nesouhlasím s vámi až tak ve všem. Podstatu sdělení chápu, ale stejně jsem přesvědčen, že nejde o titulkování pro (kdysi) intelektuálskou ČT2, ale pro zábavu. Stejně majorita lidí neví druhý den o co šlo. Navíc, zkuste se na to podívat jinak než z české kotliny. Třeba existují expati, žijící v zemích, kde nejdou pořádně ani satelitné programy, lidé živořící a stahující rychlostí max. 80kb a těšící se na každý díl svého oblíbeného seriálu jako na smilování Boží. Pak si raději vyberou rychlokvašku než čekat 3 týdny, až se dvorní překladatel rozhodne, že už by to mohl pustit do světa. Já nikým nepohrdám, ale každý ať si vybere tu možnost, na co se dívat. Ale ať ta možnost existuje, prosím.
3.7.2012 14:24 KevSpa odpovědět

reakce na 514658


myrto: Souhlas. Tohle je bohužel problém všeobecně. Většina lidí se spokojí s jakoukoli "kvalitou". Když navíc neumí anglicky, tak jim ani nedojde, jak moc nekvalitní překlad ubližuje seriálu, protože tam ty nesmysly nevidí. To že se pak extrémně zdrží kvalitní překlad od stálého překladatele (jako v případě Mad Men), je následek. A máš pravdu, ta motivace dělat věci kvalitně je v tahu, protože je to práce na první pohled skoro k ničemu.
3.7.2012 10:36 myrto odpovědět

reakce na 514650


A hlavně, když jsou titulky mizerný, tak v čem jí to pomůže? Stejně nechytne to, čemu nerozumí, když to tam mají špatně a akorát ji to splete a namísto aby porozuměla tomu, co se tam říká, jí naservíruje nějaký nesmysl.
3.7.2012 10:32 myrto odpovědět

reakce na 514650


Neuvěřitelné, jak se objevují osoby, co se jiným fušují do jejich rozdělané práce, odfláknou ji a ještě se najdou tací, co je obhajují. Jakou má podle tebe ten dvorní překladatel motivaci ty titulky dodělat, když spousta lidí stáhne ty rychlokvašky?
3.7.2012 10:13 Frank710 odpovědět
bez fotografie
A co třeba začít nejak takto: "Díky, jsem rád, že se toho někdo ujal, ale měl bych pár výtek." Neuvěřitelné, jak se objevují osoby, které povyšují tvorbu titulků na něco, co nejsou. Nedávno se takto někdo opřel do překladatele k Mad Men, který zaskočil za časově opžděného dvorního překladatele. Pokud víte, co tam je za chyby, tak nechápu, proč titulky potřebujete! Já za sebe za ně děkuji, jsem rád, že se někdo ujal tohoto nového seriálu. Já titulky nepoužívám a pro partnerku jsou doplněním toho, co hned nechytne na poslechu. a takto by k tomu měli přistupovat všichni.
2.7.2012 18:28 cbx odpovědět
bez fotografie
Tak teda nevím, jak tyhle titulky mohly projít korekcí. Obsahují množství hovadin a chybných překladů, které dialogům dávají úplně jiný smysl. Navíc i nějaké gramatické chyby. Příště na tom, kluci, víc zapracujte.

Např.
I am all over it neznamená víc než to, ale už jsem se přes to přenesla, ve smyslu už se vůbec nezlobí. A takových bludů a nepřesností je tam víc.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Já neřeším češtinu nebo slovenštinu, za oba jazyky v titulcích jsem moc vděčný. Udělal jsem chybu v
Díky, že někdo překládá četl jsem o tomhle případu a prý si i pochvalovali televizní minisérii asi
No hejt a titulky určitě zištnou, ale divím se že to opravdu nějaký čech nepřekládá už dlouho ? ( ji
Jde ti to celkem rychle určitě mrknu :) Jon Bernthal je můj oblíbený herec ( od dob twd)
Opravdu u některých filmů by mi to tolik nevadilo, i když slovenčině tolik úplně nerozumím a je mi c
Nechci říkat zbytečnej film ale zase se prý dle hollywood vs facts, skutečně držel dost předlohy vče
Taky nechci "nadávat" lidem co se vyžívají v podobných odpadech ale díky zy tip^^
Gods.Creatures.2022.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264
Ahoj, ano, pokracuji v prekladu druhe serie, tak jak jsem delal i prvni.
ja už radši nic neřikám :-) ten In Isolation taky vypadá dobře .... 100 lidí, 100 chutí :-)
Nebudu zde hanit tenhle kousek, uvidíš sám, jak píšeš, ale bojuj za to, ať Ti někdo přeloží ten In I
No to je pravda že trailery mají lidi nalákat, jestli je film blbost, tak to zjistím až to uvidím ..
Trailer je super vždy - dokonce se v něm ukazují i záběry, které z filmu vystřihli. Nějak ty lidi na
OK ...
Už jsem ho viděl, naštěstí jsou k “eskymáčtině” titulky.
Díky, že se už tak dlouho snažíš :-).Juknu na to, díky za tip.Děkuji za překlad :)
Naprostá pecka, skvělý výběr... Děkuji, už se těším..
Jo tak, díky :)Breaking.2022.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264.srt
Délka 02:07:30 FPS 24. To bude nejspíš sedět na vše.
Tady Netflix ENG titulky. Koukneš jestli jsou stejné?
No by bylo luxusní.... Film je třeba na fialovým úložišti.... O filmu se téměř neví a trailer je sup
Ano, jen mám spoustu jiných věcí na práci...
Což není ani 1000. To de.Ku dnešku 981 epizód...Asi ze o víkendu bych se k tomu dostal?
Má to nejvíc žádostí, také prosím o překlad.
Doplněno do infa.

Ono já měl problém to sehnat, je to překlad na přání. V té době toho moc nebylo


 


Zavřít reklamu