The Night Shift S01E04 (2014)

The Night Shift S01E04 Další název

The Night Shift S01E041/4

Uložil
bez fotografie
sivoijoshua Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 20.6.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 385 Naposledy: 20.12.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 324 600 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The Night Shift S01E04 HDTV x264-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky vytvořeny ve spolupráci s nezávislým týmem sledujuserialy.cz/preklady

Děkujeme předem za vaše stažení a pokud máte i vy zájem se stát překladatelem, stačí nás najít na facebooku: Sledujuserialy.cz - Titulky.
IMDB.com

Titulky The Night Shift S01E04 ke stažení

The Night Shift S01E04 (CD 1) 324 600 000 B
Stáhnout v ZIP The Night Shift S01E04
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Night Shift (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Night Shift S01E04

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Night Shift S01E04

24.6.2014 23:18 jandivis odpovědět
bez fotografie

reakce na 758122


Docela je mi tě líto, a to nemyslím jako urážku, beruško, protože pokud neumíš anglicky, tak sleduješ určitý děj, ale v těchto titulcích při tom čteš naprosté nesmysly.
24.6.2014 21:34 Nevada_noir Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 758150


Já je tam beru taky. Ale nemůžu si pomoct, když vidím takovéhle výtvory, je mi z toho smutno. I když takové titulky sama nepoužívám.
24.6.2014 21:25 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 758134


Kvalitnější titulky na tento seriál bych hledal na jiném serveru. (malá nápověda: CW) ;-)
Tam je beru já a jsou o nějaký ten level výš.
24.6.2014 21:10 Nevada_noir Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 758122


A co špatný překlad? Taky nevadí?
24.6.2014 20:51 beruska123 odpovědět
bez fotografie
děkuju za titulky, překlepy zas tolik nevadí
21.6.2014 0:37 jandivis odpovědět
bez fotografie

reakce na 757056


A ještě něco.
Nemyslím si, že toto:
00:04:56,734 --> 00:04:58,936
You know, I wish one of
you fools was a hot chick.

znamená toto:
127
00:04:56,734 --> 00:04:58,936
Vím, že byla
opravdu žhavá ta kočka.

A takových vynalézavých překladů je tam víc.
21.6.2014 0:07 jandivis odpovědět
bez fotografie

reakce na 756903


Oceňuji vaši snahu, nicméně nedá mi to...
Překládat seriály z lékařského prostředí určitě není jednoduché. Odborná terminologie, spousta zkratek, navíc mnohdy ve vražedném tempu. Když už jste se do toho pustili, doporučil bych trochu důkladnější přípravu v oblasti medicíny. Já chápu, že přeložit nelze vše, že na ten seriál nekoukají jen lékaři a nějaká nepřesnost je samozřejmě akceptovatelná, ale někde máte opravdu nesmysly, např.:
431
00:17:25,020 --> 00:17:26,320
Citím zvýšení tepu.

V originále je "There are S.T. elevations." To znamená úplně něco jiného než "zvýšení tepu", zkuste pohledat. A "Bolus" v našem případě neznamená ženské jméno Bolusová, nýbrž rychlé podání určité látky/léku do krve.

A taky byste měli angažovat korektora. Máte tam docela dost překlepů a výrazy typu "by jsi", "motlitba" a "zklapni" nejsou gramaticky správně.
Přeju hodně chuti do další práce.
uploader20.6.2014 15:28 sivoijoshua odpovědět
bez fotografie

reakce na 756797


Děkujeme za poznámky. Vše opravíme a znovu aktualizujeme titulky. Děkujeme :-)
20.6.2014 2:31 vidra odpovědět
Tady jsem si dovolil udělat korekci prvních 100 řádků, ale překlad jako takový jsem spíš neřešil, pokud to nebylo poznat z té české věty hned

1 - chybně čárka na konci, Alamo není vyskloňováno
3 - chybí čárka za ten, slovo "tak" by tam potom být nemělo
10 - chybně čárka na konci, Alamo není vyskloňováno
11 - překlep "přílíš"
22 - překlep "Můž", chybný překlad "Proximální poškození stehna."
23 - chybný překlad "Teplota stabilní.", Alamo není vyskloňováno
28 - nevhodný překlad "identifikaci"
30 - zavádějící překlad "Je to křesťanský věděc.", protože to počítám není vědec...
33 - "né"
37 - chybně "jí"
41 - chybně "jí", chybí čárka před "jako"
46 - zbytečná pomlčka
54 - v českém jazyce by se neměla používat zkratka "Dr."
56 - chybí čárka po oslovení
58 - překlep "naštvat"
63 - překlep "infilrace"
67 - překlep "příhláškou"
74 - chybně čárka za "Takže", zavádějící otazník po jméně
75 - chybně přeložený celý titulek
77 - "tim", chybně použito zvratné zájmeno (místo tvým má být svým), překlep "hlidkovém"
78 - chybně "mojí"
79 - chybně čárka po "Víš"
90 - chybně čárka
91 - chybně vyskloňované "nedobrovolného"
95 - překlep "stím"

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
prosim o preklad, vdakaAsi tak:)
V prvom rade nech si ten expert prečíta zmluvu, či má niekde uvedené, že všetok obsah bude mať cz da
Mě třeba zarazily příspěvky na FB včera kde někdo psal(dneska už je to smazané, ale denně checkuju F
Na tom něco bude sice takové zkušenosti s HBOMAX a to Euforií nemám,ale taky jsem sledoval skvělý se
Taky jsem řekl neřekl, že jsem u Netflixu od začátku jen mé dojmy cca od prosince 2018 mám Netflix,
Je to tak, jak Netflix, tak HBO Max měly taky svoje problémy. HBO Max je má asi ještě teď - začal js
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=0000372284
s Netflixem taky nemáš pravdu. ten navíc trpěl na samém začátku naprosto tragickou kvalitou titulků.
Já ten start taky ideální neměl :D Takže souhlasím :) Tohle vyřeší jenom čas a trpělivost:).
To je taky pravda no start Netflixu si nepamatuju, jelikož si ho platím od 2018. Každopádně s Netfli
Škoda, že k tomu nejsou české nebo slovenské titulky.
Tak ty titulky jsou ucházející, díky. :-)
Yellow Flowers on the Green Grass 2015....EN Subtitles
já si na lepší start HBOMAX rozhodně nevzpomínám. chybějící titulky, nic moc kvalita některých titul
Ved kym niekto polozi otazku takym sposobom ako kaktus dole, tak by sa mal najprv 2x nad tym zamysli
Ne že bych ti titulky potřeboval nutně, ale prostě ten princip... U těch X-Files by mě velice potěši
Co titulky kdyby jenom to tak je to ještě OK... Kdyby tam u titulů kde mají být CZ subs prostě byly
AMEN, zastaralé a k ničemu ANSI už dávno nemělo být standardem.
A jsou ty titulky dobrý? Já toho na D+ zatím moc nesledoval, rozkoukal jsem seriál Orville a musím ř
Disney+ *rls vyšli s ofiko subs CZ&SK (už ich aj vasabi včera nahodil)...
Presne z tohto dôvodu už pri preklade zamieňam špecifické znaky iných štátov (napr. poľské Ł, nórske
The.Passenger.2022.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO
Chtěl bych poprosit o znovuzvážení nastavení kódování UTF-8 jako výchozího kódování pro stahování.
Jestli se mi ho podaří stáhnout, tak těch 70 radku hodím
Sherwood.2022.S01E02.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA.mkv.stream2
Sherwood.2022.S01E01.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA.mkv.stream2
Často jeden díl překládá více překladatelů, nebo existuje více verzí. Je tedy možné vybrat jednotliv
Pane mistr, pane mistr, ať to řežu, jak to řežu, furt je to krátký...
Aha.... Díky za opravu :-)


 


Zavřít reklamu