The Walking Dead S03E02 (2010)

The Walking Dead S03E02 Další název

Živí mrtví 3x02 Sick 3/2

Uložil
hlawoun Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 23.10.2012 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 181 Naposledy: 23.12.2022
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Killers, AFG, EVOLVE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
buráčkovi vypadl internet, nahrávám proto tyto titulky já, i když jsou kompletně jeho. Přebral moji štafetu a bude překládat každý týden, jste-li proto zvyklí na moje překlady, stahujte příště od něj.

Překlad: buráček
časování na web-dl volné

Enjoy:-)
IMDB.com

Trailer The Walking Dead S03E02

Titulky The Walking Dead S03E02 ke stažení

The Walking Dead S03E02
Stáhnout v ZIP The Walking Dead S03E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Walking Dead (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Walking Dead S03E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Walking Dead S03E02

uploader23.10.2012 20:36 hlawoun odpovědět

reakce na 547212


K první větě - ta je správně, pokud vím, je to odpověď na podobnou otázku, takže se to hodí. S druhou větou souhlasím.
23.10.2012 19:13 klatu odpovědět
bez fotografie

reakce na 547036


Dík,o tohle mi přesně šlo,je to občas příliš otrocké a doslovné.
Jako příklad z prvních deseti:
Kdo jste sakra vy? .....(Kdo sakra jste?)
Pojď sem okolo............(Pojď sem)

23.10.2012 14:50 vidra odpovědět

reakce na 547003


ty jsi někomu vytknul, že si stahuje titulky, když rozumí... vytýkané věci zde padly, i když jen obecně. naráží na doslovnost a styl psaní, kdy takhle nikdo nemluví. to nemusí znamenat, že je to přeložené špatně, jen že je to nevhodně formulované. když titulky otevřu a náhodně si něco přečtu:

Ať poruší řadu kdokoliv, můžeme to odnést všichni.
Kdokoliv uteče, může být zaměněn za chodce a skončit se sekyrou v hlavě.
- takhle by to opravdu nikdo neřekl. je tam zbytečně složitě napsaná ta podmínka. "Jestli někdo poruší řadu..." zní přeci přirozeněji.

Byl kousnut.
- Kousli ho.

We need to just keep it dressed and let it heal on its own.
Musíme to nechat zavázané a nechat uzdravit samo.

You've been pardoned by the State of Georgia.
Dostali jste pardon od státu Georgia.
- takhle lidé nemluví, pardon je přeci i milost

určitě ta doslovnost není na každém druhém řádku, ale několik kostrbatých vět tam je. ale já epizodu neviděl, tohle jsem vybral náhodně.
23.10.2012 14:16 deMarko96 odpovědět
bez fotografie
sry za spam, blbne mi net, reagoval som dole na vidru :-) inak vdaka za titulky
23.10.2012 14:13 deMarko96 odpovědět
bez fotografie
ano suhlasim, mali by upozornovat na chyby, ktore su v preklade, ale obaja nenapisali nic konkretne co treba napravit/vylepsit, tot vse..
23.10.2012 14:11 deMarko96 odpovědět
bez fotografie
vsak jasne, suhlasim, prave zato, ze vie super anglicky by mal upozornovat na chyby v preklade, ale obaja nenapisali konkretne co by mal vylepsit na titulkoch ..
23.10.2012 13:56 vidra odpovědět

reakce na 546985


pokud se někomu něco na něčem nelíbí, tak je snad normální, že na to upozorní. jednak tak poskytne nějakou informaci uživatelům a druhak tak překladatel dostane zpětnou vazbu. samozřejmě je lepší vždy uvést pár příkladů, aby z toho bylo jasné, na co se konkrétního naráží. potom by to například i lidé jako ty pochopili a nesnažili by se ubíjet cizí názory, které by například mohly mít za výsledek zlepšení překladu...
23.10.2012 13:30 deMarko96 odpovědět
bez fotografie

reakce na 546961


ked si taky skvely anglictinar preco vobec stahujes titulky? aby si tu potom mohol kritizovat? nechapacky
23.10.2012 12:24 klatu odpovědět
bez fotografie

reakce na 546951


Nejde o obsah,ale formu.Sorry,ale takhle nikdo nemluví.Přesto díky za titulky.
uploader23.10.2012 12:08 hlawoun odpovědět

reakce na 546932


vyřídím buráčkovi, ať si příště vymyslí vlastní děj.
uploader23.10.2012 11:48 hlawoun odpovědět

reakce na 546933


To ani nemají.
23.10.2012 11:41 bRd___ odpovědět
bez fotografie
Ach jo, už jsem se radoval, že budou kvalitní titulky...ta doslovnost na každým druhým řádku mě ubíjí.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Dorobil si ich, teda sú hotové ale nedáš ich von, nechápem Tvoje rozmýšľanie.
Ja som pred dvoma dňami s nahodením titulkov nemala problém.
Přidávám se k prosbě o překlad. Děkuji
Vypadá to na odlehčenou podívanou. Prosím o překlad.
Také se přidávám k požadavku na překlad. Děkuji
Našel by se borec, který by sehnal tento seriál?
Stejný problém, titulky nelze nahodit. Nelze vložit IMDb číslo. https://www.imdb.com/title/tt3919679
Ja mám info, že už o týždeň 17.02.
Další béčko se Scott Adkins nenašel by se někdo na překlad?
VoD 17.02. (len na Apple TV).poprosím o překlad....
Vieja.loca.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
VOD Shudder 27. Unora
Rosemead.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Marty.Supreme.2025.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-BYNDR
Primate.2025.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-BYNDR titulky budou nahrané
Night Patrol 2025 1080p AMZN WEB-DL H264-BYNDR
The Huntsman 2026 720p AMZN WEB-DL H264-BYNDR
Stále to nejde. A i u jiných filmů mi to nejde.
Samozřejmě dohromady, ať to má grády. :-)
La.grazia.AKA.Grace.2025.2160p.MUBI.WEB-DL.DDP5.1.H.265-Tulips
Nevěřím, že něco chápeš. Jen jsem tu zmínil, že překlad už mám. Ale taky, že doladit časování na tu
https://www.youtube.com/watch?v=prEVzshXY6A
ofiko title budu zajtra rano (aj film). Nezamestnany mozu uz pozerat :D
21.04. vychádA BluRay od The Criterion Collection. Zvyčajne sú ale dostupné releasy 2-3 týždne pred
Já tě vlastně chápu. Sám nejsem schopen nahodit ofiko titulky. Protože času je málo a jsou důležitěj
Nic moc, čekal bych něco lepšího. Slabý výkon.
Práce šlechtí! Ale důvod tvého rantu a hulvátství mi stále uniká. V kontextu tohoto filmu s opicí si
Ani mne to nejde, chcel som to vyskúšať (preklad filmu mám v pláne v dohľadnej dobe, ak ma niekto ne
Ty tvoje hovna jsou k smíchu. Všichni pracujeme. S tím jdi do prdele.


 


Zavřít reklamu