Too Young to Die (2016) |
||
---|---|---|
![]() |
Další název | TOO YOUNG TO DIE! 若くして死ぬ |
Uložil | ![]() ![]() ![]() |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 59 Naposledy: 31.8.2020 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 1 824 346 153 B typ titulků: --- FPS: - | |
Verze pro | Too.Young.to.Die.2016.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi, Too.Young.to.Die.2016.BluRay.1080p.5.1CH.x264.Ganool.is Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Too Young to Die ke stažení |
||
Too Young to Die (CD 1) | 1 824 346 153 B | |
Stáhnout v ZIP | Too Young to Die |
Historie Too Young to Die |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Too Young to Die |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1051110 Není zač. A moc díky za jednoduše srozumitelný popis zdejšího problému a jeho řešení. ![]() |
||
7.3.2017 15:54 Densha0toko ![]() |
odpovědět | |
7.3.2017 15:44 Densha0toko ![]() |
odpovědět | |
![]() Díky za titulky. Pro ostatní: Server titulky.com nepočítá s tím, že by se na něj nahrávalo něco jiného než *.srt popřípadě dnes již témeř nepoužívaný *.sub a předpokládá uložení v kódování znaků ANSI, proto doporučuji těm, kteří si chtějí Zíziny titulky opravdu vychutnat, stáhnout si je u konkurence. Doporučení: Pro Windows OS: nestahovat a neinstalovat žádné CodecPacky a podobná svinstva. Ideální je např. MPC HC (Media Player Classic Home Cinema), samozřejmě mít aktivní stylování a pozicování a správně nastavený přehrávač. Titulky je dobré vždy ukládat do kódování UTF-8 (Rodina Unicode), tak zajistíte to, že v titulcích mohou být "různé znakové sady" a různé jazyky. Pro úpravu *.ass, popřípadě staršího *.ssa je nejoptimálnější používat program AegiSub, ale to už je vyšší dívčí. Není tolik jednoduchý jako starý dobrý Subtitle Workshop nebo extrémně jednoduchý Subtitle Tool; ale tyto a jim podobné programy nejsou primárně určeny pro složité scriptovací titulkové soubory a jakýkoliv pokus o editaci či "jen pouhé časování" končí katastrofou. Poznámka: Pro nováčky, kteří nikdy nepracovali s pokročilými funkcemi *.ass titulků: Bohužel nestačí pouhé otevření titulku v AegiSub a pouhý export do *.srt, a to právě z důvodu, že *.ass nativně podporují pozicování, karaoke, zobrazování několika řádků několika vět několika postav v tom samém okamžiku, atd. *.ass je znám a požíván především v anime/otaku komunitě, částečně ve fansub komunitě překládající hranou japonskou produkci, především dorama, ale mainstream, viz titulky.com, si jede v SubRipu... Takže pro ty, co si chtěj filmík sjet s pro ně dobře známými *.srt titulky, je jediná správná možnost si počkat, až je Zíza upraví (zjednoduší) na SubRip. Doufám, že jsem to dostatečně srozumitelně objasnil. PS: Nemám zájem vyvolávat jakýkoliv flamewar. Jen jsem to chtěl popsat lidem nepolíbeným překladatelskou múzou. |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1044770 No jo, máš pravdu! :-O Pokud to chce někdo stáhnout bez problému hezky učesané v ass, tak na dorama.akihabara.cz to najde a nemusí nic řešit. |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1044770 Že by to bylo tím, jak se to uložilo sem? Zkusím to omrknout. Třeba se titulky při nahrání na zdejší server poškodily. Ale nikdy se mi to nestalo. |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1044769 Bohužel se to zobrazuje špatně. Optám se, co by se dalo dělat, ale myslím si, že je to špatnými kodeky. Já také používám KMPlayer, ale ten starší, ten novější mi právě nefungoval, jak měl. Možná to ale bylo jen nastavením. Máš v nastavení zakškrtnuto, aby přehravač podporoval .ass? Případně prostě počkej, až udělám .srt, ale bohužel tam některé věci budou chybět, aby tam právě nebylo několik řádků nad sebou, jak můžeš vidět u sebe na obrázku. Správně by se to mělo zobrazovat zhruba takto: http://www.jpeg.cz/obrazek/gh4r |
||
14.2.2017 19:27 GeorgeGeorge ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
14.2.2017 19:19 pavuky ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
14.2.2017 19:13 pavuky ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
14.2.2017 19:03 GeorgeGeorge ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1044734 Bavila jsem se o tom ještě s jedním člověkem, které mu to fungovalo, a ten říkal, že by to mohlo být kodeky, že se to nezobrazuje tak, jak má. |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1044734 A dokáže ti přehrávač správně zobrazovat nastavení, které v těch titulkách je? Vyjmenované řádky se překrývají, ale mají své pozice a zobrazují se ve chvíli, kdy danou repliku pronese daná postava. 3. řádek by se měl zobrazit nahoře v rohu, 4. normálně dole, jak titulky bývají. 5. řádek se má zobrazit o něco výš a pod ním po chvilce ten 6. To samé i ty, cos vypsal. Jak se ti třeba zobrazuje 215. řádek? Měl by být nahoře vpravo, kdežto ve stejnou chvíli bys normálně dole měl mít řádek č. 205. A tak dále. Fakt si bylo s titulky vyhráno, opravdu jsou načasované přesně. Mně všechno fungovalo, jak mělo, každý řádek se zobrazil, jak měl. Jestli ti to nevyhovuje, tak chvíli vydrž, už pracuju na .srt verzi, kde budou dialogy normálně v jednom řádku odlišené "-", takže se ti to nebude zobrazovat na přeskáčku. |
||
14.2.2017 17:59 pavuky ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1044720 Vážně to není v pořádku. Ve filmu se to taky zobrazuje na přeskáčku. Řádek 3,4,5,6, 13,14 18,19 a mnoho dalších během filmu. Subtitle edit ukáže přesně který. |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1044717 Samozřejmě. Přece jen jsem dělala korekturu, u té bych si všimla, kdyby to nebylo správně načasované. Ale zápis času se u .ass od .srt liší, tak možná je to tím? |
||
14.2.2017 16:59 pavuky ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
|