Too Young to Die (2016)

Too Young to Die Další název

TOO YOUNG TO DIE! 若くして死ぬ

Uložil
Belete Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.2.2017 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 59 Naposledy: 31.8.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 824 346 153 B typ titulků: --- FPS: -
Verze pro Too.Young.to.Die.2016.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi, Too.Young.to.Die.2016.BluRay.1080p.5.1CH.x264.Ganool.is Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
TITULKY JSOU V .ASS. Stačí místo tří pomlček doplnit tuto koncovku, změnit styl ANSI na UTF-8 (např. v texťáku "uložit jako -> formát") a vše funguje, jak má. Pokud váš přehravač neumí správně zobrazovat formát .ass, doporučuji si stáhnout .srt titulky, jinak to budete mít zahlcené textem či divnými znaky (ale zase o některé věci přijdete, např. texty písní).

Jedná se o japonskou komedii/parodii, ale film má všechno – dokonce i západ slunce.

Daisuke je zamilovaný do své spolužačky Hiromi. Jenomže když jedou se třídou na školní výlet, mají nehodu a když se Daisuke probouzí, zjišťuje, že skončil v pekle. Daisuke je pěkně zklamaný, protože umřel moc mladý a ještě ani nikdy nikoho nepolíbil. Zklamaný potkává pekelníka Killera K, který je leaderem zdejší rockové skupiny Heruzu. Od něj se pak Daisuke dozvídá, že je tu možnost, aby se opět vrátil na svět a dostal od své lásky Hiromi polibek.

Hrají: Tomoja Nagase, Kamiki Rjúnosuke, Kiritani Kenta, Arata Furuta, Furutači Kandži, Seino Nana, Morikawa Aoi a další.
Režie a scénář: Kudó Kankuró (Mogura no uta, Amačan, Unubore deka)
IMDB.com

Titulky Too Young to Die ke stažení

Too Young to Die (CD 1) 1 824 346 153 B
Stáhnout v ZIP Too Young to Die

Historie Too Young to Die

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Too Young to Die

uploader7.3.2017 23:20 Belete odpovědět

reakce na 1051110


Není zač.

A moc díky za jednoduše srozumitelný popis zdejšího problému a jeho řešení. :-)
7.3.2017 15:54 Densha0toko Prémiový uživatel odpovědět
7.3.2017 15:44 Densha0toko Prémiový uživatel odpovědět
Pro Zízu:
Díky za titulky.

Pro ostatní:
Server titulky.com nepočítá s tím, že by se na něj nahrávalo něco jiného než
*.srt popřípadě dnes již témeř nepoužívaný *.sub a předpokládá uložení v kódování znaků ANSI,
proto doporučuji těm, kteří si chtějí Zíziny titulky opravdu vychutnat, stáhnout si je u konkurence.

Doporučení:
Pro Windows OS: nestahovat a neinstalovat žádné CodecPacky a podobná svinstva.

Ideální je např. MPC HC (Media Player Classic Home Cinema), samozřejmě mít aktivní stylování a pozicování a správně nastavený přehrávač.

Titulky je dobré vždy ukládat do kódování UTF-8 (Rodina Unicode),
tak zajistíte to, že v titulcích mohou být "různé znakové sady" a různé jazyky.

Pro úpravu *.ass, popřípadě staršího *.ssa je nejoptimálnější používat program AegiSub,
ale to už je vyšší dívčí. Není tolik jednoduchý jako starý dobrý Subtitle Workshop nebo extrémně jednoduchý Subtitle Tool; ale tyto a jim podobné programy nejsou primárně určeny pro složité scriptovací titulkové soubory a jakýkoliv pokus o editaci či "jen pouhé časování" končí katastrofou.

Poznámka:
Pro nováčky, kteří nikdy nepracovali s pokročilými funkcemi *.ass titulků:
Bohužel nestačí pouhé otevření titulku v AegiSub a pouhý export do *.srt,
a to právě z důvodu, že *.ass nativně podporují pozicování, karaoke, zobrazování několika řádků několika vět několika postav v tom samém okamžiku, atd.

*.ass je znám a požíván především v anime/otaku komunitě, částečně ve fansub komunitě překládající hranou japonskou produkci, především dorama, ale mainstream, viz titulky.com, si jede v SubRipu...

Takže pro ty, co si chtěj filmík sjet s pro ně dobře známými *.srt titulky, je jediná správná možnost si počkat, až je Zíza upraví (zjednoduší) na SubRip.

Doufám, že jsem to dostatečně srozumitelně objasnil.

PS: Nemám zájem vyvolávat jakýkoliv flamewar. Jen jsem to chtěl popsat lidem nepolíbeným překladatelskou múzou.
uploader14.2.2017 19:52 Belete odpovědět

reakce na 1044770


No jo, máš pravdu! :-O Pokud to chce někdo stáhnout bez problému hezky učesané v ass, tak na dorama.akihabara.cz to najde a nemusí nic řešit.
uploader14.2.2017 19:29 Belete odpovědět

reakce na 1044770


Že by to bylo tím, jak se to uložilo sem? Zkusím to omrknout. Třeba se titulky při nahrání na zdejší server poškodily. Ale nikdy se mi to nestalo.
uploader14.2.2017 19:27 Belete odpovědět

reakce na 1044769


Bohužel se to zobrazuje špatně. Optám se, co by se dalo dělat, ale myslím si, že je to špatnými kodeky. Já také používám KMPlayer, ale ten starší, ten novější mi právě nefungoval, jak měl. Možná to ale bylo jen nastavením. Máš v nastavení zakškrtnuto, aby přehravač podporoval .ass? Případně prostě počkej, až udělám .srt, ale bohužel tam některé věci budou chybět, aby tam právě nebylo několik řádků nad sebou, jak můžeš vidět u sebe na obrázku.

Správně by se to mělo zobrazovat zhruba takto: http://www.jpeg.cz/obrazek/gh4r
14.2.2017 19:27 GeorgeGeorge odpovědět
bez fotografie
Ve stáhnutém souboru chybí kvůli kódování i japonské znaky a noty u písniček. Našel jsem titulky na dorame a vše je ok, zobrazení ve VLC 2.1.5 http://imgbox.com/32yKgib0
14.2.2017 19:19 pavuky odpovědět
bez fotografie
o chvilku později takhle http://www.upnito.sk/0/bh3batbq5nukdwsnsd2r8zrxd8cz6m48.jpg
14.2.2017 19:13 pavuky odpovědět
bez fotografie
Kmplayer i VLC mi je zobrazují jen dole. Řádek 215 mám takhle http://www.upnito.sk/imggal.php?viewImage=e03da03210af5724540d8e166e0c81c4
14.2.2017 19:03 GeorgeGeorge odpovědět
bez fotografie
U mě vše v pořádku, včetně údajů na visačce. Ještě jsem něco takové neviděl. Paráda. Musel jsem ale změnit kódování na unicode, aby fungovala diakritika
uploader14.2.2017 18:52 Belete odpovědět

reakce na 1044734


Bavila jsem se o tom ještě s jedním člověkem, které mu to fungovalo, a ten říkal, že by to mohlo být kodeky, že se to nezobrazuje tak, jak má.
uploader14.2.2017 18:46 Belete odpovědět

reakce na 1044734


A dokáže ti přehrávač správně zobrazovat nastavení, které v těch titulkách je? Vyjmenované řádky se překrývají, ale mají své pozice a zobrazují se ve chvíli, kdy danou repliku pronese daná postava. 3. řádek by se měl zobrazit nahoře v rohu, 4. normálně dole, jak titulky bývají. 5. řádek se má zobrazit o něco výš a pod ním po chvilce ten 6. To samé i ty, cos vypsal. Jak se ti třeba zobrazuje 215. řádek? Měl by být nahoře vpravo, kdežto ve stejnou chvíli bys normálně dole měl mít řádek č. 205. A tak dále.

Fakt si bylo s titulky vyhráno, opravdu jsou načasované přesně. Mně všechno fungovalo, jak mělo, každý řádek se zobrazil, jak měl. Jestli ti to nevyhovuje, tak chvíli vydrž, už pracuju na .srt verzi, kde budou dialogy normálně v jednom řádku odlišené "-", takže se ti to nebude zobrazovat na přeskáčku.
14.2.2017 17:59 pavuky odpovědět
bez fotografie

reakce na 1044720


Vážně to není v pořádku. Ve filmu se to taky zobrazuje na přeskáčku. Řádek 3,4,5,6, 13,14 18,19 a mnoho dalších během filmu. Subtitle edit ukáže přesně který.
uploader14.2.2017 17:22 Belete odpovědět

reakce na 1044717


Samozřejmě. Přece jen jsem dělala korekturu, u té bych si všimla, kdyby to nebylo správně načasované. Ale zápis času se u .ass od .srt liší, tak možná je to tím?
14.2.2017 16:59 pavuky odpovědět
bez fotografie
Jseš si jistá, že časování je v pořádku? Už tady v náhledu to nějak nesedí.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Coming.2.America.2021.HDRip.XviD.AC3-EVO :-)Díky :-)
Stačí nick uploadera easytoo - a za vše mluví tohle: https://premium.titulky.com/index.php?Fulltext=
prosim vas nemozete si to neikto tu zobrat na starost a prelozit to tak ako sa patri prosim
Po stažení a zhlédnutí prvního dílu z již zmíněného úložitě to opravdu nestojí za námahu.
Třeba se
Můžeš si to seřadit podle čeho chceš, když klikneš nahoře v liště tabulky na žádáno - seřadí se podl
S tím naprosto souhlasím. Pitomá podmínka, která přináší negativní následky ohledně hodnocení filmů.
"Řazení požadavků"
Ještě se zeptám - dnes jsem zabrousil až na pátou stránku požadavků a koukám, ž
Diky :-)
Prosím, jak to vypadá s prvním a druhým dílem 3. série?
Je to balsám na duši v tom covidovém blázin
The.Stylist.2020.1080p.AMZN.WEB-DL.srt - prosím o překlad, zase něco pro nás ženy. :-D
Scare.Me.2020.1080p.BluRay.H264.AAC-RBG.srt - prosím o překlad, BR je např. na fastshar.
HBO Max je trošku zavádějící název. Je to streamovací služba celého studia Warner Bros.
HBO Go a No
A v Amerike majú aj HBO MAX, aj NOW, aj GO, alebo ten MAX nahradil tie ďalšie dve?
Já moc děkuji. :-)To je super. Díky moc.Právě teď, v 11:00.Kdy budou prosím titulky ke stažení?Ano myslel, díky za opravu.Asi si myslel 1984.
Warneři mají primárně zájem film mimo země, kde je Max, uvádět do kin. V závislosti na situaci v dan
Přesně!
Do piatka to mám hotové. Ak to niekto chce potom preložiť zo slovenčiny do čestiny nemám s tým probl
Normální člověk ohvězdičkuje film, který viděl tak zhruba za deset vteřin, takže si laskavě nech ty
Od 26.2.je to na HBO max,tak si myslím,že do Velikonoc do bude i na HBO v dabingu
Na Dabingforu je od ledna napsané, že dabing již vznikl (pro kina). Nicméně ta nebudou otevřená ješt
Anglické titulky v obraze, ale jinak dobrá verze. A pevně doufám, že i dobrý film. :) Ať už je tady
a ako to vies ved hbo max u nas nieje povolene aspon zatial tak ako vies ze tam maju cz dabing ?
Děkuji za překladááá, Korea, to já rád :D