Walking Out (2017) |
||
---|---|---|
Další název | ||
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 005 Naposledy: 23.12.2023 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 788 515 017 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Walking.Out.2017.720p.WEB-DL.750MB.MkvCage Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Přečasování udělám sám. Titulky můžete dávat i na jiné weby a vkládat do filmů. Ponechte prosím v textu autora titulků. |
|
|
Titulky Walking Out ke stažení |
||
Walking Out
| 788 515 017 B | |
Stáhnout v ZIP | Walking Out |
Historie Walking Out |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Walking Out |
||
4.2.2018 12:52 Romi | odpovědět | |
|
||
3.2.2018 23:03 willyama | odpovědět | |
|
||
22.11.2017 20:54 spita2 | odpovědět | |
|
||
18.11.2017 19:47 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1112865 a ještě takový detail. pokud zde opravdu dochází k překladu z polských titulků, je to celkem zásadní informace a ve své podstatě problém, protože tím je 100%, že bude něco ztraceno v překladu. nemluvě o tom, že Poláci jsou mistři v používání translátoru. u jednoduchých dialogů to nemusí být velký problém, ale když bude nějaká složitější věta, je menší pravděpodobnost, že bude dobře. anglický film by se z polštiny překládat neměl. |
||
18.11.2017 19:44 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1112865 a já ti doporučím zamyslet se nad přínosem takových příspěvků. vypisování nedostatků a konkrétních chyb je spolu s tvorbou titulků další významná součást, která je pro tuto komunitu přínosem. překladatel dostane zpětnou vazbu s konkrétními chybami. pokud se tedy bude chtít zlepšit, má šanci. ostatní uvidí, jestli o to zlepšení stojí. pro uživatele je to dále přínos v tom, že uvidí, jakého typu obsahují titulky nedostatky. kdežto tvé rýpnutí o mudrování zde v tuto chvíli nemá co dělat a je kontraproduktivní. zamysli se tedy prosím nad tím a příště věnuj ten čas raději výpisům nedostatků. ideálním stavem by totiž bylo, kdyby lidé vypisovali nedostatky u každých titulků. žádné titulky nejsou bez chyby. když se výtky objeví u titulků, kde je bude překladatel ochotný opravit, je to přínosné pro všechny. já chápu, že jsou zde lidé (včetně tebe), který to vnímá pouze jako titulky jsou/nejsou, ale není na škodu si ty filmy užít tak, jak je zamýšleno. zkreslené a nepřesné překlady zase taková výhra nejsou. |
||
18.11.2017 13:08 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
reakce na 1112747 Máš pravdu, admine. Bohužel tento hezký film je takovými titulky zcela degradován. je to tím, že audit překládá z polských titulků, které jsou už zákonitě jiné, než přesný angl.překlad. Bohužel všechno zklouzává do nicneříkajích vět, které na sebe ani nenavazují. Nedávají smysl. Je mi jedno, jestli to nikomu nevadí. ale ať přestane lidi ohlupovat neexistujícími anglickými titulky. Jsou to prostě polské zkomolené překlady, a basta. je to tak třeba brát. Hotovo. |
||
18.11.2017 12:22 vidra | odpovědět | |
5. Ano. Určitě. - "sure" je zde ve smyslu "jasně". ono je to přirozenější odpověď na daný dotaz 6. Vyrostl jsi, synu. - v originále neříká "synu", ale "some". význam se zásadně nezměnil, jen je to dost volnější 16. Dej tam nohu. - Put your legs into it. tohle je chyba. v podstatě mu říká, aby použil nohy/zapřel se. nikam žádnou nohu strkat nemá. 22. Není nad křepelku, co? - Not like a quail, huh? překlad má jiné vyznění než originál a dál namátkou: 85: Je to jako vzpomínka na vzpomínky. - It's like a memory of a memory. "na" zcela zbytečné, nehodí se tam do kontextu a v podstatě je to špatně přeložená věta 87: Celá ta zatracená sestava, byl nápad tvoji matky. - tvojí, set-up jako sestava taky není ideální, je tím myšlená ta póza na fotce 88: Dokonce mě přinutila dát si do vlasů tuk. - gunk nebude tuk. klidně může vyjadřovat odpor ke gelu 95: Jenom tak jsem si ho zapamatoval. - That's all I really remember about him. Tady je vidět ta krkolomnost a chybějící cit. V češtině tohle vlastně znamená něco jiného, i když jsou použita +- správná slova 96: A ty jeho škrábavé vousy, když mě políbil. - není vyloženě chyba, ale když jde o dědu a vnuka, přijde mi rozumnější dávat pusu než líbat. 103: Jakém? - What about moose? chyba, neptá se na konkrétního losa, ale co o losech chce vědět 118: Takže s ní nebudu mluvit? - There's no way I can talk to her? - změna významu 124: Letos začínáme lovit vysokou. - This year we hunt big game. nic se začínáním tam není. ani se nehodí do kontextu dál je to v podobném duchu. jinak tam lítají i dost čárky ve větách. |
||
17.11.2017 8:49 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
Vrcholem je "svalová paměť". Tvé bezduché překládání polských textů z tohoto filmu dělá absolutní paskvil. Snad "Vzpomeň si, co máš dělat se svaly." Nebo...otec se ptá syna, žijícího s matkou..."Jste přátelé?"...atd. Hrůza hruzoucí. Raději to nedělej. |
||
16.11.2017 19:08 paul.1981 | odpovědět | |
|
||
16.11.2017 12:42 vladimir1954 | odpovědět | |
|
||
16.11.2017 11:27 peatroz66 | odpovědět | |
16.11.2017 11:24 peatroz66 | odpovědět | |
reakce na 1112032 původním zdrojem této MkvCage verze je 1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT - tedy titulky budou sedět jak na FGT, tak i na další případné odvozeniny |
||
16.11.2017 11:05 romysa | odpovědět | |
|
||
16.11.2017 11:03 speedy.mail | odpovědět | |
16.11.2017 10:39 mailerdaemon | odpovědět | |
|
||
16.11.2017 10:22 mata33 | odpovědět | |
|
||
16.11.2017 9:57 J.e.t.h.r.o | odpovědět | |
|
||
16.11.2017 8:11 jihlava | odpovědět | |
|
||
16.11.2017 8:04 radna | odpovědět | |
|
||
16.11.2017 0:08 passenger | odpovědět | |
|
||
|