Walking Out (2017)

Walking Out Další název

 

Uložil
bez fotografie
audit.cz Hodnocení uloženo: 15.11.2017 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 238 Celkem: 799 Naposledy: 19.2.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 788 515 017 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Walking.Out.2017.720p.WEB-DL.750MB.MkvCage Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přečasování udělám sám.

Titulky můžete dávat i na jiné weby a vkládat do filmů.
Ponechte prosím v textu autora titulků.
IMDB.com

Titulky Walking Out ke stažení

Walking Out (CD 1) 788 515 017 B
Stáhnout v jednom archivu Walking Out

Historie Walking Out

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Walking Out

4.2.2018 12:52 Romi odpovědět
bez fotografie
dik
3.2.2018 23:03 willyama odpovědět
Díky!!
28.1.2018 20:06 tritrek Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1112871


Presne, mali sme už pár príkladov, keď dobrí prekladatelia prestali s prekladmi, lebo ich predbiehali wannabe prekladači... radšej nič, než zle..
22.11.2017 20:54 spita2 odpovědět
bez fotografie
diky
18.11.2017 19:47 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1112865


a ještě takový detail. pokud zde opravdu dochází k překladu z polských titulků, je to celkem zásadní informace a ve své podstatě problém, protože tím je 100%, že bude něco ztraceno v překladu. nemluvě o tom, že Poláci jsou mistři v používání translátoru. u jednoduchých dialogů to nemusí být velký problém, ale když bude nějaká složitější věta, je menší pravděpodobnost, že bude dobře. anglický film by se z polštiny překládat neměl.
18.11.2017 19:44 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1112865


a já ti doporučím zamyslet se nad přínosem takových příspěvků. vypisování nedostatků a konkrétních chyb je spolu s tvorbou titulků další významná součást, která je pro tuto komunitu přínosem. překladatel dostane zpětnou vazbu s konkrétními chybami. pokud se tedy bude chtít zlepšit, má šanci. ostatní uvidí, jestli o to zlepšení stojí. pro uživatele je to dále přínos v tom, že uvidí, jakého typu obsahují titulky nedostatky.
kdežto tvé rýpnutí o mudrování zde v tuto chvíli nemá co dělat a je kontraproduktivní. zamysli se tedy prosím nad tím a příště věnuj ten čas raději výpisům nedostatků. ideálním stavem by totiž bylo, kdyby lidé vypisovali nedostatky u každých titulků. žádné titulky nejsou bez chyby.
když se výtky objeví u titulků, kde je bude překladatel ochotný opravit, je to přínosné pro všechny. já chápu, že jsou zde lidé (včetně tebe), který to vnímá pouze jako titulky jsou/nejsou, ale není na škodu si ty filmy užít tak, jak je zamýšleno. zkreslené a nepřesné překlady zase taková výhra nejsou.
18.11.2017 19:28 tyler131 odpovědět
bez fotografie
Diky za titulky idem vyskusat a dalsim ktori ma vyhrady doporucujem aby miesto mudrovania film prelozili sami :-)
18.11.2017 13:08 J.e.t.h.r.o odpovědět
bez fotografie

reakce na 1112747


Máš pravdu, admine. Bohužel tento hezký film je takovými titulky zcela degradován.
je to tím, že audit překládá z polských titulků, které jsou už zákonitě jiné, než přesný angl.překlad. Bohužel všechno zklouzává do nicneříkajích vět, které na sebe ani nenavazují. Nedávají smysl. Je mi jedno, jestli to nikomu nevadí.
ale ať přestane lidi ohlupovat neexistujícími anglickými titulky.
Jsou to prostě polské zkomolené překlady, a basta. je to tak třeba brát. Hotovo.
18.11.2017 12:22 vidra odpovědět
tenhle film má na překlad celkem primitivní věty, proto je potřeba to překládat s citem, aby se držel ten původní smysl. tyto titulky s tím mají celkem problém.

5. Ano. Určitě.
- "sure" je zde ve smyslu "jasně". ono je to přirozenější odpověď na daný dotaz

6. Vyrostl jsi, synu.
- v originále neříká "synu", ale "some". význam se zásadně nezměnil, jen je to dost volnější

16. Dej tam nohu.
- Put your legs into it. tohle je chyba. v podstatě mu říká, aby použil nohy/zapřel se. nikam žádnou nohu strkat nemá.

22. Není nad křepelku, co?
- Not like a quail, huh? překlad má jiné vyznění než originál

a dál namátkou:

85: Je to jako vzpomínka na vzpomínky.
- It's like a memory of a memory. "na" zcela zbytečné, nehodí se tam do kontextu a v podstatě je to špatně přeložená věta

87: Celá ta zatracená sestava, byl nápad tvoji matky.
- tvojí, set-up jako sestava taky není ideální, je tím myšlená ta póza na fotce

88: Dokonce mě přinutila dát si do vlasů tuk.
- gunk nebude tuk. klidně může vyjadřovat odpor ke gelu

95: Jenom tak jsem si ho zapamatoval.
- That's all I really remember about him. Tady je vidět ta krkolomnost a chybějící cit. V češtině tohle vlastně znamená něco jiného, i když jsou použita +- správná slova

96: A ty jeho škrábavé vousy, když mě políbil.
- není vyloženě chyba, ale když jde o dědu a vnuka, přijde mi rozumnější dávat pusu než líbat.

103: Jakém?
- What about moose? chyba, neptá se na konkrétního losa, ale co o losech chce vědět

118: Takže s ní nebudu mluvit?
- There's no way I can talk to her? - změna významu

124: Letos začínáme lovit vysokou.
- This year we hunt big game. nic se začínáním tam není. ani se nehodí do kontextu

dál je to v podobném duchu. jinak tam lítají i dost čárky ve větách.
17.11.2017 8:49 J.e.t.h.r.o odpovědět
bez fotografie
Tomuto překladu se dá opravdu jenom zasmát.
Vrcholem je "svalová paměť". Tvé bezduché překládání polských textů z tohoto
filmu dělá absolutní paskvil. Snad "Vzpomeň si, co máš dělat se svaly."
Nebo...otec se ptá syna, žijícího s matkou..."Jste přátelé?"...atd.
Hrůza hruzoucí. Raději to nedělej.
16.11.2017 19:08 paul.1981 odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
16.11.2017 12:42 vladimir1954 odpovědět
bez fotografie
Díky
16.11.2017 11:27 peatroz66 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1112036


Walking Out 2017 1080p WEB-DL DD5.1 H264-FGT
16.11.2017 11:24 peatroz66 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1112032


původním zdrojem této MkvCage verze je 1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT - tedy titulky budou sedět jak na FGT, tak i na další případné odvozeniny
16.11.2017 11:05 romysa odpovědět
bez fotografie
Díky
16.11.2017 11:03 speedy.mail odpovědět
bez fotografie

reakce na 1112032


sedí
16.11.2017 10:39 mailerdaemon Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Prosím o přečas ne nějakou 1080 verzi. Díky!
16.11.2017 10:22 mata33 odpovědět
bez fotografie
diky!
16.11.2017 9:57 J.e.t.h.r.o odpovědět
bez fotografie
Psi s tvrdým "y" mě jenom utvrzuje, že neumíš nejen polsky, ale ani česky.
16.11.2017 8:11 jihlava odpovědět
bez fotografie
Dík
16.11.2017 8:04 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
16.11.2017 0:08 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Neni ti navic vazane i na ip adresu? Pokud je sdilena tak to muze nekdo vycerpat za tebe.
Limit je 5 na den, pak o chce captchu...
mindhunter29 evidentně už pátral na opensubtitles. Tak nevím, zda se do nich nepustí dřív on :-) Ale
Vím, že už jsou slovenské, ty ale vykrádat nebudu. Je to o zdokonalování znalosti, takže se do toho
Jo, ale slovenské. Já dělám cz.Moc ti děkuji.Děkuji moc.a pokračujeme 2. SÉRIOUČasování sedí na tuhle verzi.
Většinou ty filmy jsou na YT na Vapet Production, něco se objevilo i na fórech, ale dostalo se ke mn
taky doufám..Super!Ďakujem , teším sa
Já mám rip od FGT, ale s největší pravděpodobností to bude sedět i na ten tvůj rip.
Jeee, to mi děláš velkou radost :) Na Dandelion Mind se náhodou nechystáš? :)
Díky, díky. Bude to pasovat na:
And.Now.the.Screaming.Starts.1973.720p.BluRay.x264-engl..mkv 2.1 GB
díky za připravované titulky, dík za tvou práci, ahoj, p. :-)
dobrý výběr, dík za tvou práci ! :-)Vďaka!
The Brink-2017 pro cz dabing,tzn.že to uvidíme v tv nebo na dvd? Děkuji za odpověď.
super,moc děkuju za odpoved a přeju necht se překlad daří už se nemužu dočkat
Porsím o přeložení S02E6 a celé třetí série. Najdete to na: https://www.topserialy.to/serialy/channe
Info k Drakovi a Brink u Aknyeo :-)
Ohledně Legendy, už jsem na to narazila, EN title mám v compu,
Díky moc!Parada. Diky :)
Super!!! Konečně zase J.Woo v akci!!Děkuji předem!! Vím,že jsem už Aknyeo-2017 psal prosbu o titulky
Veľká vdaka za titulky .
Tak jo, děcka. Osm dílů uteklo a je tu konec. Byla to sranda. :) Díky všem za pomoc. A třeba zase ně
Díky že to přeložíš :-) Budou tvé titulky pasovat i na:
Slumber.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
Díky moc