Walking Out (2017)

Walking Out Další název

 

Uložil
bez fotografie
audit.cz Hodnocení uloženo: 15.11.2017 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 5 Celkem: 888 Naposledy: 20.5.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 788 515 017 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Walking.Out.2017.720p.WEB-DL.750MB.MkvCage Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přečasování udělám sám.

Titulky můžete dávat i na jiné weby a vkládat do filmů.
Ponechte prosím v textu autora titulků.
IMDB.com

Titulky Walking Out ke stažení

Walking Out (CD 1) 788 515 017 B
Stáhnout v jednom archivu Walking Out
Doporučené titulky pro vás

Historie Walking Out

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Walking Out

4.2.2018 12:52 Romi odpovědět
bez fotografie
dik
3.2.2018 23:03 willyama odpovědět
Díky!!
28.1.2018 20:06 tritrek Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1112871


Presne, mali sme už pár príkladov, keď dobrí prekladatelia prestali s prekladmi, lebo ich predbiehali wannabe prekladači... radšej nič, než zle..
22.11.2017 20:54 spita2 odpovědět
bez fotografie
diky
18.11.2017 19:47 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1112865


a ještě takový detail. pokud zde opravdu dochází k překladu z polských titulků, je to celkem zásadní informace a ve své podstatě problém, protože tím je 100%, že bude něco ztraceno v překladu. nemluvě o tom, že Poláci jsou mistři v používání translátoru. u jednoduchých dialogů to nemusí být velký problém, ale když bude nějaká složitější věta, je menší pravděpodobnost, že bude dobře. anglický film by se z polštiny překládat neměl.
18.11.2017 19:44 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1112865


a já ti doporučím zamyslet se nad přínosem takových příspěvků. vypisování nedostatků a konkrétních chyb je spolu s tvorbou titulků další významná součást, která je pro tuto komunitu přínosem. překladatel dostane zpětnou vazbu s konkrétními chybami. pokud se tedy bude chtít zlepšit, má šanci. ostatní uvidí, jestli o to zlepšení stojí. pro uživatele je to dále přínos v tom, že uvidí, jakého typu obsahují titulky nedostatky.
kdežto tvé rýpnutí o mudrování zde v tuto chvíli nemá co dělat a je kontraproduktivní. zamysli se tedy prosím nad tím a příště věnuj ten čas raději výpisům nedostatků. ideálním stavem by totiž bylo, kdyby lidé vypisovali nedostatky u každých titulků. žádné titulky nejsou bez chyby.
když se výtky objeví u titulků, kde je bude překladatel ochotný opravit, je to přínosné pro všechny. já chápu, že jsou zde lidé (včetně tebe), který to vnímá pouze jako titulky jsou/nejsou, ale není na škodu si ty filmy užít tak, jak je zamýšleno. zkreslené a nepřesné překlady zase taková výhra nejsou.
18.11.2017 13:08 J.e.t.h.r.o odpovědět
bez fotografie

reakce na 1112747


Máš pravdu, admine. Bohužel tento hezký film je takovými titulky zcela degradován.
je to tím, že audit překládá z polských titulků, které jsou už zákonitě jiné, než přesný angl.překlad. Bohužel všechno zklouzává do nicneříkajích vět, které na sebe ani nenavazují. Nedávají smysl. Je mi jedno, jestli to nikomu nevadí.
ale ať přestane lidi ohlupovat neexistujícími anglickými titulky.
Jsou to prostě polské zkomolené překlady, a basta. je to tak třeba brát. Hotovo.
18.11.2017 12:22 vidra odpovědět
tenhle film má na překlad celkem primitivní věty, proto je potřeba to překládat s citem, aby se držel ten původní smysl. tyto titulky s tím mají celkem problém.

5. Ano. Určitě.
- "sure" je zde ve smyslu "jasně". ono je to přirozenější odpověď na daný dotaz

6. Vyrostl jsi, synu.
- v originále neříká "synu", ale "some". význam se zásadně nezměnil, jen je to dost volnější

16. Dej tam nohu.
- Put your legs into it. tohle je chyba. v podstatě mu říká, aby použil nohy/zapřel se. nikam žádnou nohu strkat nemá.

22. Není nad křepelku, co?
- Not like a quail, huh? překlad má jiné vyznění než originál

a dál namátkou:

85: Je to jako vzpomínka na vzpomínky.
- It's like a memory of a memory. "na" zcela zbytečné, nehodí se tam do kontextu a v podstatě je to špatně přeložená věta

87: Celá ta zatracená sestava, byl nápad tvoji matky.
- tvojí, set-up jako sestava taky není ideální, je tím myšlená ta póza na fotce

88: Dokonce mě přinutila dát si do vlasů tuk.
- gunk nebude tuk. klidně může vyjadřovat odpor ke gelu

95: Jenom tak jsem si ho zapamatoval.
- That's all I really remember about him. Tady je vidět ta krkolomnost a chybějící cit. V češtině tohle vlastně znamená něco jiného, i když jsou použita +- správná slova

96: A ty jeho škrábavé vousy, když mě políbil.
- není vyloženě chyba, ale když jde o dědu a vnuka, přijde mi rozumnější dávat pusu než líbat.

103: Jakém?
- What about moose? chyba, neptá se na konkrétního losa, ale co o losech chce vědět

118: Takže s ní nebudu mluvit?
- There's no way I can talk to her? - změna významu

124: Letos začínáme lovit vysokou.
- This year we hunt big game. nic se začínáním tam není. ani se nehodí do kontextu

dál je to v podobném duchu. jinak tam lítají i dost čárky ve větách.
17.11.2017 8:49 J.e.t.h.r.o odpovědět
bez fotografie
Tomuto překladu se dá opravdu jenom zasmát.
Vrcholem je "svalová paměť". Tvé bezduché překládání polských textů z tohoto
filmu dělá absolutní paskvil. Snad "Vzpomeň si, co máš dělat se svaly."
Nebo...otec se ptá syna, žijícího s matkou..."Jste přátelé?"...atd.
Hrůza hruzoucí. Raději to nedělej.
16.11.2017 19:08 paul.1981 odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
16.11.2017 12:42 vladimir1954 odpovědět
bez fotografie
Díky
16.11.2017 11:27 peatroz66 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1112036


Walking Out 2017 1080p WEB-DL DD5.1 H264-FGT
16.11.2017 11:24 peatroz66 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1112032


původním zdrojem této MkvCage verze je 1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT - tedy titulky budou sedět jak na FGT, tak i na další případné odvozeniny
16.11.2017 11:05 romysa odpovědět
bez fotografie
Díky
16.11.2017 11:03 speedy.mail odpovědět

reakce na 1112032


sedí
16.11.2017 10:39 mailerdaemon Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Prosím o přečas ne nějakou 1080 verzi. Díky!
16.11.2017 10:22 mata33 odpovědět
bez fotografie
diky!
16.11.2017 9:57 J.e.t.h.r.o odpovědět
bez fotografie
Psi s tvrdým "y" mě jenom utvrzuje, že neumíš nejen polsky, ale ani česky.
16.11.2017 8:11 jihlava odpovědět
bez fotografie
Dík
16.11.2017 8:04 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
16.11.2017 0:08 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
díky mocDalší dokončím o víkendu.
Ráno už budou normálně ke stažení pro všechny, kein Stress.
To je ale rychlost panečku.Diky za překlad.
https://beta.titulky.com/?action=detail&id=0000300729 bohužel jen pro prémiové účty :(
Kde stáhnu ty titulky ?Děkujeme :)
dakujem za titulky, sedia aj na verziu Unknown Soldier 2017 720p BluRay x265 HQ7 z ulo*.to
Spanielska verzia ma 15 dielov....budete prekladat aj dalsie ?
NiceJak to jde? :)
No. Já bych se k tomu dostal až v neděli. Čili přeložené tak ve středu. Když to přežijete, klidně se
Díky, už se těším :-)
Super, díky za info :-) Pohlídám si to jinak, když mi to pořád nejde přidat do Požadavků.
Saras.Notebook.2018.1080p.BluRay.x264-BiPOLAR
The.Hollow.Child.2018.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.mkv - připojuju se s prosbou o překlad - horrorová
Jo, tak tenhle nick fakt sedí na to tvoje chování.
to je opravdu něco fakt.
Tak už jste si je tady zdárně přeměřili, chlapi?
Sakra lidi, do háje s vámi už. Už se to překládá.
https://www.titulky.com/?Stat=5&item=16090
Co ty title má je někdo pls ?Godless.Youth.2017.720p.BluRay.x264-BiPOLARBerlin.Falling.2017.720p.BluRay.x264-BiPOLAR
Nápodobne. Vedel som presne, čo mám napísať.
No jo, kdo neví co napsat, útočí. :-D Pobavil jsi mě.
Holt, si to trochu nepochopil, ja som bol ešte narukovaný v československej armáde, a som na tvojej
Překlad byl hotový a Mindhunter dal volnou ruku k případnému překlopení do češtiny. Být to tento pří
Holt ještě pamatuju Federaci, promiň, že žiju.
A ešte nám nezabudni priložiť aj "skúsenosti", kedy si ty niečo vôbec aj preložil...
Druhá serie.Ktory pondelok? :) Uz tento najblizsi? :)