Akční, krimi, thriller z Indie.
Na hindi verze o délce: 2h07m50s
Stav:
- překlad 100 %
- korektura 30 %
Zdravím, po pár letech se vracím k překladu a jak je u mě zvykem, převážně Indie. Zakladam zde teď tennto profil, aby se mohli lidé vyjádřit a podle toho se rozhodnu jak naložit s titulkama konkrétně zde. Většina mých překladů zde je nahrána z dřívějška a nejvíce díky Vasabimu, se kterým v té době probíhala spolupráce. Jinak jsem nahrával jinam, ale tam to mezitím zrušili, tak budu nahrávat zase i jinam. Ale tady jde teď o vaše vyjádření ohledně nahrání sem.
----Vyjádřete se----
1.) Pokud bude mít Vasabi ve svem obřím záběru chuť přibrat opět i mé titulky, tak by je sem mohl opět nahrávat a bojovat se zdejšími větrnými mlýny.
2.) Můžu zde dělat v rozpracovaných profil toho co překládám, s tím že bych to sem i nahrál, ale bez boje s větrnými mlýny. To znamena - zda se někdy schválí nebo zustanou navěky viset v neschvalenych už nebudu řešit.
Napište své názory, postoje a nějak se dohodneme. Každopádně tak jako tak, mé titulky budou vždy k mání i jinde. Tady jde spíše o to, že tímto by zde bylo vždy povědomí o tom, že jsem něco dalšího přeložil.
----Info o mně----
Jinak pro ty, co mě neznají z dřívějška, nebo už zapomněli. Jsem známý jako Tuax, ale zde používám nick Lomri, což je v hindštině výraz pro lišku. Překládám od konce roku 2011. A to převážně Indii (něco přes 43% ze všech překladů), ale jinak hlavně Asii (Hong Kong, Thajsko, Indonesie, Japonsko, Jižní Korea). Mám za sebou přes 180 filmů a pár seriálů. Plus mám přeloženo i pár her. To vše jako neoficiální titulky. (Ale taky jsem oficiálně nějaký čas překládal hry pro microsoft. Ale to už je minulost.) Teď jsem měl dva roky pauzu od filmů a věnoval se právě jen hrám. Nyní se naopak vracím k filmům. |
| VZKAZY A KOMENTÁŘE K Fateh |
26.10.2025 19:11 Lomri  |
odpovědět |
reakce na 1652009
Přesně tak, nejde o dojmy, ale o fakta. Není to kulinářský recept
|
26.10.2025 19:09 Lomri  |
odpovědět |
reakce na 1652007
To ale nezáleží na mě, ale na tobě. A o tom jsme spolu vedli už sáhodlouhé diskuze i emailově.
To platí už od doby mých prvních zde zveřejněných titulků v roce 2013 o které jsem tu bojoval víc jak rok než byly schválené. Ale samozřejmě ty titulky jsou fakt hrozné, byly to mé první.
No a pak v rámci let se dělo hodně věcí. Nikdy se nezměnilo to, že bych zde chtěl nahrávat titulky, ale změnilo se to, že jsem poznal to jak tady s tím nakládáš. A cesty zpět pak nebylo, ale to jsme už taky spolu řešili.
Tak jsem měl dohodu tehdy s Vasabim, ktery mé překlady nahrával. Tak jako nahrává cokoliv jiného odjinud.
Tolik jen k objasnění.
|
26.10.2025 19:08 ADMIN_ViDRA  |
odpovědět |
reakce na 1652008
netuším, o čem mluvíš. tvůj předchozí účet Tuaxik měl automatické schvalování. tvoje dojmy mě teď nezajímají. když žádné titulky x let nenahráváš, fakt nevím, co řešíš, větrný mlýne. buď titulky budeš nahrávat, nebo nebudeš. jestli nebudeš, nevyužívej sekci rozpracovaných titulků. není to raketová věda.
|
26.10.2025 19:02 Lomri  |
odpovědět |
reakce na 1652007
To ale nezáleží na mě, ale na tobě. A o tom jsme spolu vedli už sáhodlouhé diskuze i emailově.
|
26.10.2025 18:58 ADMIN_ViDRA  |
odpovědět |
reakce na 1652004
pokud titulky nebudeš nahrávat sem, tak prosím nevyužívej tuto sekci rozpracovaných titulků.
tedy pokud nemáš v plánu nahrát ani tyto konkrétní titulky, tak zápis smaž. děkuji.
|
26.10.2025 18:45 Lomri  |
odpovědět |
reakce na 1651977
Hoj 
1.)Titulkování
U titulkování je to o tom pracovat a učit se. Moje první titulky v prvních letech, jsou fakt hrozné. Ale já v té době četl různé články, koupil si v té době dostupné knihy o titulkování, četl rady a prostě postupně se v tom vzdělával. Titulkování není o tom, že člověk přijde a hned to umí. Navíc existuje více způsobů jak se k tomu postavit, je třeba si vytvořit vlastní způsob jak to člověk zpracovává a dělá. Nasledné korektury má taky každý trochu odlišné, já mám třeba svůj třífázovy systém a i tak chyby tam mohou být vždy. Jen jde o to pokoušet se je maximálně minimalizovat. A u většiny lidí nakonec dojde k tomu, že se budou postupně zlepšovat a to jak říkáš nejen jako titulkáři, ale i jako lidé. A ještě je to o tom, že každý používá svou osobitou slovní zásobu a své zkušenosti a zvyklosti, které se do jeho titulkování promítnou, pokud dany člověk není ve fazi oficialniho překládání tam už se ztrácí osobní prostor a už to působí klonově, ale to je jiná věc. Každopádně osobitost získává pak tzv. fanoušky i odpůrce, to je specifikum fan titulkování.
Tak to nevzdavej, pokud tě to naplňuje, tak titulkuj dál.
2.) Odezva
A nadávky, zlé recenze, odpady atd. To v našich končinách k indickým filmům bohužel patří. Lidé budou stále porovnávat věci v současných indických filmech s tim co se natočilo před deseti lety v USA, ale vůbec je nenapadne porovnat to sím, co se natočilo před třicetilety v Indii. Ačkoliv ten film vychází z toho indického originálu a pak je přizpůsobený moderním trendům, které většina má právě ze západních filmů. Ale našinci už tam nevidí ty rozdíly a většina nemá nakoukáno několik stovek indickych filmů za posledních 60 let... a tim padem budou vždy omezeni tim co nakoukali ze zapadu a ne z Indie, nebudou mit v sobě jednotlivé etapy tamní filmografie, tamni kulturní prvky, nechapou propojeni hindskeho jazyka s angličtinou, taneční sekvence a to jak je to vnímáno indickym divakem. Já nejdál jsem zatím s indickými filmy někde v sedmdesátých letech a dal zatím velmi vzácně. A proto neřeším co kde píšou lidé, co o indické filmografii nic nevědí a nemají vědomostní podklady proto, aby se k tomu mohli pořádně vyjádřit. Musí si vypomáhat vědomostma ze západního světa, které ale na to nejde jen tak naroubovat.
Byl jsem i parkrat v kině na indickém filmu (s anglickými titulkami) a stím, že tam sedělo tak max do pěti čechů a zbytek (plné kino) byli všechno Indové. To bych doporučil mnoha kecalům. Zjistili by, že oni i na film v kině se dívají jinak. Je to jiný zážitek a společenska v pdostatě událost. Ahlavně oni znají všechny herce, herečky, jednotlivke prvky ve filmu, narážky a díky tomu je pak ta odezva v kině při sledování uikátní. Naštěstí v tomto úplně tolik nezaostávám, takže to byla paráda i pro mě.
Takže je třeba přijmout to, že našinci nejsou na tom tak, aby se to setalo s hodnocením a očekáváním, ktere bys považoval za opodstatněné. Nemají k tomu ten vědomostní základ. Je třeba se tím netrápit. Navíc většina není ochotna nechat se poučit a budou se držet pořád toho svého.
3.) Výběr filmů a nahazování
Platí to, že nahazovat to budu 100% jinam. Tady jde spíše o to,, že bych tu zkladal rozpracovane překlay, abych tech par jedincu, co se o to zajimaji vedelo ze se to chysta a pak si to našli. Zda se to objevi schvalene zde nehodlam moc komentovat. To nějak dopadne. A výběr filmů, ono každy ma své oblíběnce, něco upřednostnuje, necemu se vyhyba atd. Plus pak jsou překlady na přání a pak jsou překlady nahodile. Což je třeba zrovna ten Fateh, ačkoliv Jacqueline Fernandez, Vijay Raaz a Naseeruddin Shah je trojička, kvuli ktere bych to přeložil někdy i tak. Film sám není nic extra, přesto své indické prvnky to má a zároveň tance to například vůbec nemá. Za mě to není moc dobrý film, ale tohle si každý divák posoudí sám za sebe, jak mu co sedne nesedne. Toto píšu jen proto, že překládám i filmy co mě neosloví, přeložil jsem i filmy, kterym jsem dal odpady. Vždy se může najít někdo, kdo to ocení, komu se to líbit bude. Do toho jako titulkáři nemáme co mluvit. My tim ten film lidem zpřístupníme a dojmy a hodnocení už je čistě na každém divákovi.
Takže ode mně můžeš čekat pestry zaběr filmů. Po tady tomhle se budu pouštět do letošní romantické komedie s trojicí Arjun Kapoor, Rakul Preet Singh, Bhumi Pednekar. Většina lidí s nimi ani nic neviděla, nezná je. Pro mě a pro Indy a fanoušky to jsou známé tváře a hvězdy indického filmu. Jsem na ně zvědavý, když se tu sešli spolu ve filmu Mere Husband Ki Biwi (2025). Ale to má 2500 řádků, takže to už chvíli zabere. A ta ukecanost u Indie je samozřejmě další specifikum o kterém by se dalo psát...
|
26.10.2025 16:28 ainny01  |
odpovědět |
Určitě si titulky nahraj sám. Nemyslím si, že by pod Vasabim měly větší šanci na schválení.
Vítej zpátky.
|
26.10.2025 14:41 slavo7777 |
odpovědět |
Mám len zlomok preložených filmov z toho, čo máš Ty Lomri. Tiež som "bojoval" s veternými mlynmi, no "rezignoval som" na to a nechávam to na Prozreteľnosti. Robil som veľa chýb, snáď som sa z nich poučil ... Trošku si pomáham tým, že sa o filme zmienim niekde v komente pod YB videom, ktoré má určitý súvis s myšlienkou filmu, alebo v review na ČSFD. Potom to dám na WS, resp. FS. Nič na tomto svete nie je náhoda, si na ceste a každá prekážka na nej tam nie je preto, aby Ti robila zle, ale preto, aby si sa mohol poučiť a stať lepším človekom. Navrhujem Ti uverejňovať titulky pod vlastným nickom. Možno pod Vasabim budú mať vyššiu šancu na uverejnenie, ale kto bude vidieť ten film, koho osloví, milovníkov Indie??? Nie kvantita, ale kvalita ľudí je podstatná. Najviac ma mrzeli recenzie na mnou preložený film od ľudí, ktorí nič nepochopili a ohodnotili film ako "odpad". Zároveň mi to umožnilo pochopenie, že nie sme rovnakí, že každý je na vlastnej ceste poznania a vývoja. Takto to jednoducho je. Navrhujem Ti znovavybudovať si vlastnú značku, ako hovorí Pushpa "Brand", akurát k tomu budeš potrebovať tú povestnú čerešničku na torte ... Čo tak skúsiť top filmy, zatiaľ nepreložené, čakajúce na svojho rytiera? Laapataa Ladies /Lost Ladies/ (2023) - absolútny víťaz Filmfare 2025. Ale tiež to musí byť film podľa Tvojej chuti. Nemá cenu robiť niečo, čo ťa nenaplňuje. Všetko dobré ...
|
26.10.2025 13:23 vasabi  |
odpovědět |
Vyjádřit se?
Jestli si tu poznámku vůbec někdo přečte.
|
26.10.2025 13:22 slavo7777 |
odpovědět |
Vítame Ťa späť v kolektíve ... "Dobří holubi se vracejí"
|
26.10.2025 13:00 ratchetka |
odpovědět |
Vaapasee par svaagat hai.
|
|
|
Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad
|