A Few Good Men (1992)

A Few Good Men Další název

Pár správných chlapů

Uložil
massa1970 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.1.2026 rok: 1992
StaženoTento měsíc: 12 Celkem: 12 Naposledy: 25.1.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro A.Few.Good.Men.1992.1080p.BluRay.x265-RARBG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky nenahrávejte na jiné servery, přečasům nebráním.

Když loni v prosinci zemřel režisér Rob Reiner, chtěl jsem se znovu podívat na jeho nejznámější film, který jsem viděl kdysi v kině. Zjistil jsem však, že dostupné titulky jsou všechny stejné a všechny špatné a značnou část dialogů vynechávají (původní anglické titulky mají 2079 titulků, české pouze 1335!). Původní dabing z roku 1993 (Bonton) je podobně tragický. Nový dabing České televize z r. 2012 je pokud jde o úroveň překladu výrazně lepší, nicméně i on obsahuje řadu chyb a především nesmyslů pokud jde o vojenské názvosloví, které je u příběhu z vojenského prostředí velmi důležité. Žonglování s názvy hodností, označeními jednotek (Rifle Security Company není žádná „střelecká zabezpečovací rota“ ale obyčejná „pěší strážní rota“ apod.) a dalšími pojmy působí bohužel dost rušivě. Řekl jsem si, že stejně nemám přes Vánoce co dělat a pustil jsem se do práce. K ruce jsem měl staré titulky, oba dabingy, originální anglické titulky a scénář filmu a snažil jsem se co nejpřesněji převést do češtiny dialogy skvělého scénáristy Aarona Sorkina. Byla to fuška, ale doufám, že se mi podařilo vychytat všechny chyby, které byly ve starých titulkách a obou dabinzích. Pokud ještě na něco přijdete, dejte mi vědět.
Základní překladatelský oříšek byl, jestli mám pracovat s metaforickým pojmem „Rudý kód“, který se používá ve filmu, nebo ho nahradit nějakým pregnantnějším výrazem. Překladatelka dabingu České televize použila výraz „výstraha“, já jsem zvažoval „šikana“, ale nebylo to ono. Navíc se domnívám, že v kontextu filmu je pojem „Rudý kód“ lepší právě proto, že vypadá jako něco oficiálního nebo dokonce vznešeného a zapadá do oné atmosféry falešné morálky mariňáckých bojovníků, maskované velkými slovy, kterou příběh odhaluje.
Samozřejmě uznávám, že je na řadě míst těžké všechno to učíst… Ti kterým to vadí, ať si film pustí se starými „light“ titulky, fajnšmekrům nabízím tyhle „full load“ titulky, kam jsem se snažil nacpat všechno, co se ve filmu říká. Doufám, že k pochopení děje a souvislostí, které jsou vzhledem ke stáří filmu už vlastně historické, pomohou i vysvětlivky, které připojuji.

JAG – vojenský právní sbor (Judge Advogate General), o kterém diváci stejnojmenného seriálu jistě vědí vše a ještě něco navíc. Pro později narozené připomenu, že svůj JAG má každá ze součástí ozbrojených složek USA. Proč tedy ve filmu právníci námořnictva vyšetřují zločin, který se stal mezi příslušníky námořní pěchoty? Protože k němu došlo na námořní základně, takže je v jejich jurisdikci. Pracovníci JAGů poskytují vojákům právní poradenství, zastupují je u soudů, mají na starosti záležitosti smluv, osobnostních práv apod. JAG se tedy nedá prostě přeložit jako „vojenská prokuratura“, protože prokuratura pouze žaluje.

Námořní vyšetřovací služba – v originále Naval Investigative Service (NIS). Diváci seriálů vědí, že v námořnictvu a na námořních základnách vyšetřuje každé podezřelé úmrtí Námořní kriminální vyšetřovací služba (NCIS). Co možná nevědí je, že až do r. 1992, kdy právě vznikl tento film, se jmenovala jenom NIS a „kriminálkou“ se stala až pak.

Vojenské hodnosti - je třeba připomenout, že ozbrojené síly USA se skládají z několika částí, z nichž nejstarší, největší a nejdůležitější jsou: pozemní armáda (US Army), námořnictvo (US Navy), letectvo (US Air Force) a námořní pěchota (US Marine Corps). Zbývající dvě jsou pobřežní stráž a vesmírné síly. V těchto jednotlivých částech fungují více či méně odlišné soustavy vojenských hodností, které nelze zaměňovat, což se však v překladech děl z amerického vojenského prostředí zhusta děje. Např. postava Gallowayové, která je v dabingu a překladech často označována za „nadporučici“, má v našem filmu hodnost „lieutenant commander“, což je „korvetní kapitán“. I když to na první pohled vypadá a zní podobně jako „lieutenant“, tedy v pozemních silách poručík, jde o naprosto odlišné hodnosti. Námořní hodnost „korvetní kapitán“ odpovídá hodnosti majora u pozemních sil. No a ten, kdo byl na vojně, ví, že poručík je sice šarže, ale major, to už je šajba. Kdo na vojně nebyl, ať se podívá do české wikipedie. Je tam tomu věnovaná hezká stránka se spoustou barevných obrázků.

Námořní základna Guantánamo - v originále Guantánamo Bay Naval Base (kód GTMO neboli, jak diváci seriálu NCIS vědí, známé „Gitmo“) je rozlehlá (120 km²) vojenská základna USA v jihovýchodní části Kuby. Byla zřízena již v roce 1903 poté, co Američané Kubu v roce 1898 vojensky dobyli a vymanili ji z koloniálního panství Španělska (stejně jako Portoriko, Guam a Filipíny). Na Kubě vznikl formálně nezávislý stát, který však byl spíše protektorátem USA a není tedy divu, že Američané získali základnu v podstatě na neurčito (ve smlouvě o pronájmu z r. 1934 je uvedeno, že končí teprve, až se USA rozhodnou základnu opustit) za roční poplatek pouhých 2000 pesos ve zlatě. Momentálně činí hodnota poplatku necelých 100 000 dolarů, což je jak jistě uznáte tzv. za hubičku. Základna se rozprostírá kolem stejnojmenné zátoky a dělí se tak na dvě části: návětrnou (Winward), kde leží hlavní část základny, zejména kasárna a závětrnou (Leeward), kde je letiště a bažiny. Ve filmu je to dobře vidět, když právníci z JAGu musí po příletu dojet k přívozu a přeplout na lodi přes záliv na vlastní základnu. Mimochodem, tato cesta nevede podél hraničního plotu, takže scéna, kde řidič humvee radí námořním právníkům, aby si přes zářivě bílé uniformy natáhli maskáče a vyhnuli se tím možnému ostřelování z kubánské strany, se nezakládá na skutečnosti.

Winwardská divize, kasárna apod. - označení pro americké ozbrojené síly umístěné na základně v Guantánamu, které ve filmu použili plk. Jessup a další vojáci odtamtud. Nejedná se o název žádné konkrétní jednotky ozbrojených sil USA. Na základně střídavě slouží různé součásti různých jednotek, zejména námořnictva a námořní pěchoty. Žádná zde není umístěna trvale. Kasárna, kde jsou vojáci ubytováni, leží na návětrné části základny, odtud tedy onen název „Winwardská divize“. Mimochodem, označení „Winward“ se používá i na jiných vojenských základnách, které leží u moře, např. na Havaji, není to tedy čistě guantanámská specialita

Divize – v originále „division“. Pojem, který ve filmu zaznívá poměrně často, mívá různý význam. Může označovat velkou vojenskou jednotku (divize se skládá nejméně ze dvou brigád a je součástí armády, mívá 10 – 25 tisíc vojáků), ale také obecně vojenské nadřízené, tedy nějaké vyšší velení. Když tedy v úvodní scéně vysoký důstojník JAGu říká Gallowayové, že „divize“ se postará, aby pro daný úkol byl přidělen ten správný člověk, neznamená to, že by byl v té věci podřízen nějakému veliteli divize, generálovi, který rozhodne. Znamená to, že o věci rozhodnou „ti nahoře“. Jinak JAGy jednotlivých částí ozbrojených složek jsou podřízeny přímo ministerstvu obrany a tedy v podstatě prezidentu USA, jak ve filmu Gallowayové vtipně připomněl Kaffee.

Řetězec velení – (v originále „chain of command“), jeden ze základních pojmů charakterizující fungování jakýchkoli ozbrojených sil. Jde o jasně stanovenou, formálně i neformálně fungující hierarchii vztahů mezi nadřízenými a podřízenými, v armádě vyjádřenou soustavou hodností. Jednotlivé prvky této hierarchie (vojáci, nositelé určité hodnosti) jsou v kontaktu vždy s bezprostředně nadřízenými a bezprostředně podřízenými (např. velitel čety velí vojákům vlastní čety a je podřízen velení roty). Za porušení řetězce velení je považováno jednak přeskakování určitých článků hierarchie (např. vojín se obrátí ne na svého přímého nadřízeného, tj. velitele družstva nebo čety, ale přímo na velitele praporu nebo brigády), případně vynáší věci týkající se své jednotky mimo hierarchii, tedy mimo armádní prostředí.

Rosenbergovi – manželský pár Julius a Ethel Rosenbergovi, kteří byli v USA v roce 1953 popraveni za špionáž pro SSSR. Julius Rosenberg byl skutečně od r. 1942 agentem sovětské NKVD a předával do SSSR informace o moderních technologiích a jejich vojenském využití, včetně údajů o americkém programu vývoje jaderných zbraní.

Ráhno – část lodní konstrukce, na které jsou upevněny plachty. Ve filmu se technicky vzato nemluví o ráhnu (yard) ale o „výběžku ráhna“ (yardarm), na kterém je možné někoho oběsit, ale tím jsem překlad zatěžovat nechtěl.

Zostřená služba – druh trestu běžně používaný v armádách různých států, i u nás, který vymizel s profesionalizací armád. Čtenáři Švejka si jistě vybaví, že se tam často píše o tom, že nějaký voják „vyfasoval kasárníka“ a to je ono. Podstatou je, že potrestaný voják normálně chodí do služby, vykonává výcvik a přidělená zaměstnání, a po službě, tedy v době, kdy by měl mít volno, vykonává trest. Může to být i vězení (tzv. vězení po službě), ale častěji je to prostě odnětí různých výsad a výhod, např. zaražené vycházky, odnětí žoldu apod.

Národní bezpečnostní rada – v originále „National Security Council“. Hlavní poradní orgán prezidenta USA pokud jde o bezpečnostní, vojenské a zahraničněpolitické otázky. Byl zřízen v r. 1947. Zasedají v ní prezidentovi poradci a zástupci vlády.

4-6, 4-6 – plukovník Jessup chce, aby měl Santiago při příštím průběžném hodnocení připravenosti a chování (Proficiency and Conduct Report) „four-six, four-six“. Jde o známky za jednotlivé hodnocené položky. Je třeba říci, že u námořní pěchoty se hodnotí v rozpětí od 1 do 5 bodů, ovšem vychází se z toho, že do nikoho, kdo dostane méně než 4 body, nemá cenu investovat žádné úsilí, proto hodnocení vlastně začíná až tam. Navíc platí, že plné hodnocení je jakýsi dokonalý stav, kterého reálný voják nemůže dosáhnout, takže nejvyšší udělovaná známka je 4,9. Nadprůměrné hodnocení začíná na úrovni 4,5. Jessup chce, aby Santiago měl všude aspoň známky 4,6. Stupně hodnocení jsou následující: 4,0 – 4,2 (postačující), 4,3 – 4,4 (průměrný), 4,5 – 4,6 (nadprůměrný, ale ne mimořádný), 4,7 – 4,8 (mimořádný) a 4,9 – 5,0 (vynikající).

Ten-hut! - povel „Po-zor!“ Jeho dnešní podoba vznikla postupným zkomolením původního „A-ten-tion!“

Kráčej zlehka a měj po ruce obrněnou divizi – plukovník Jessup si ve filmu přivlastnil a mírně upravil známý výrok přisuzovaný prezidentovi Theodoru Rooseveltovi, „Speak softly and carry a big stick“, tedy česky „Mluv jemně a drž při tom velký klacek.“ Tento výrok pak charakterizoval celou zahraniční politiku USA (tzv. „big stick diplomacy“), která byla založena na mírovém vyjednávání, ale zároveň dávala partnerům na vědomí, že USA mohou kdykoli použít svoji vojenskou sílu.

Laktátová acidóza – stav, kdy se v těle v důsledku sníženého přísunu kyslíku hromadí laktát (kyselina mléčná), což vede k překyselení krve a různým dalším neblahým důsledkům.

Profesor Plum – postava ze známé deskové hry s detektivní zápletkou „Clue“ (česky „Stopa“) v Evropě a i u nás známé jako „Cluedo“. Je to inteligentní, ale roztržitý vědátor.

Castro – Fidel Castro, vůdce kubánské revoluce proti Američany podporované vládě diktátora Batisty. Ta padla na konci r. 1958 a Fidel Castro pak vládl Kubě až do roku 2006, kdy onemocněl a fakticky předal moc svému bratrovi Raúlovi. V roce 2016 zemřel.

Goober – americký slangový výraz pro burský oříšek, označuje však taky hloupého venkovana z kraje, kde se tyto plodiny pěstují (na jihu USA). Prostě ňoumu, křupana, blba z buranova.

Dramamin – americký lék na cestovní nevolnost. Něco jako náš Kinedryl.

Letiště Andrews – ve skutečnosti rozsáhlá základna letectva Spojených států ležící asi 13 km od Washingtonu ve státě Maryland. Kromě čistě vojenských funkcí slouží i jako letiště pro služební letecký provoz ozbrojených sil a orgánů federální vlády včetně prezidenta USA.

Pochvalný dopis – druh ocenění, který se užívá v ozbrojených silách včetně naší armády. Je to vlastně nejnižší druh vyznamenání, po kterém už může následovat nějaký druh pochvalné medaile. V dopise velitel ocení vynikající výkon oceněného převyšující jeho běžné služební povinnosti.

Beze cti – propuštěn ze služby v amerických ozbrojených silách můžete být tzv. „se ctí“ (honorable discharge), tedy poté, co jste odsloužili předepsanou dobu služby a nedopustili jste se vážnějších disciplinárních přestupků, nebo „beze cti“ (dishonorable discharge), tedy většinou předčasně po nějakém velkém průseru. Je asi zřejmé, že být propuštěn beze cti je společenská ostuda a uvádět to v „cívíčku“ při hledání nového zaměstnání se nedoporučuje. U propuštění se ctí je to naopak, úspěšně završená vojenská služba může být výrazné plus, jak nás přesvědčí např. úvodní scéna filmu Taxikář.

Leavenworth - americké vojenské vězení umístěné na základně ve Fort Leavenworth v Kansasu. Oficiální označení zní „disciplinary darracks“, tedy něco jako „trestní kasárna“ . Věznice byla zřízena již v r. 1874. Je to jediná vojenská věznice s maximální ostrahou v USA.

My Lai - vietnamská vesnice, kterou v roce 1968 za války ve Vietnamu vyvraždili američtí vojáci. Velitel jedné z amerických jednotek, které to spáchaly, poručík Calley, byl později obviněn z válečného zločinu, souzen a odsouzen k doživotnímu trestu (odseděl si ale jen asi 3 a půl roku).

Ambulance chaser - výraz, který použije v hádce s Kaffeem Gallowayová, je poměrně rozšířené označení nejopovrhovanější kategorie právníků, kteří nemají na nic jiného, než že nabízejí nemocným a zraněným lidem, že jejich jménem budou žalovat viníky nehod, zaměstnavatele či lékaře a nemocnice o odškodnění. Žalovaní většinou ze strachu před špatnou reklamou přistoupí na mimosoudní vyrovnání, ze kterého připadne právníkovi provize. Takoví právníci se údajně ve snaze opatřit si klienty honí (anglicky „chase“) za ambulancemi.

„Jsi dobrej chlap, Charlie Browne“ – věta, která odkazuje na hlavní postavu z klasického amerického komiksu pro děti „Peanuts“, což je chlapec Charlie Brown (má psa Snoopyho), který je dobrák, až měkkota. Protože v roce 1967 vznikl podle komiksu známý muzikál, který se jmenuje „You’re Good Man, Charlie Brown“ , tato fráze zlidověla jako vyjádření pochvaly vůči někomu, kdo sice není moc průbojný, ale je to sympaťák, kterého má každý rád.

Porota – diváci filmu si jistě všimli, že ve scénách ze soudní síně je vidět porota usazená hezky v ohrádce na straně, jak to všichni známe, a přitom ve filmu nezazní slovo „jury“ (porota) a mluví se v něm jen o „členech soudu“ (members of the court). Je to proto, že u vojenských soudů se porotcům tak říká. Další zajímavou odlišností je, že počet členů vojenských porot se mění podle závažnosti projednávané obžaloby. V našem filmu jde o vraždu a v případě těžkých zločinů má mít porota víc než 8 členů. Všimli jste si, kolik jich ve filmu je?

V motelu na severovýchodě – když Kaffee mluví o tom, kde je schovaný pplk. Markinson, mluví o „severovýchodě“. Washington D.C. má totiž zhruba tvar čtverce přiléhajícího jednou stranou k řece Potomac. Při popisu topografie města se tradičně používá rozdělení do čtyř kvadrantů, jejichž středem je budova Kapitolu. Třeba takový Navy Yard, kde se soud ve filmu odehrává, je v jihovýchodním kvadrantu.

TWA – americká letecká společnost, založená r. 1930, v letech 1939 - 1966 vlastněná magnátem H. Hughesem. Ještě v 90. letech byly jednou z největších leteckých společností na světě, v r. 2001 se sloučily s konkurenčními American Airlines a značka TWA zanikla.

Teď je z něj Superman! - když Sam Weinberg komentuje Kaffeeho novou energii řekne doslova „now he can leap tall buildings in a single bound“ (tedy něco jako „a teď mu stačí se odrazit a přeskočí vysoké budovy“), což je známá hláška z rozhlasového seriálu o Supermanovi, který se v USA vysílal ve 40. letech.

Výbor pro ozbrojené síly – jeden z nejvýznamnějších výborů, který působí v Kongresu USA. Jeho význam je umocněn i tím, že každá jeho komora má svůj. Plk. Jessup ve filmu zmiňuje ten, který funguje ve Sněmovně reprezentantů. Výbor dohlíží na americké ministerstvo obrany a samotné ozbrojené síly a také fakticky rozhoduje o jejich rozpočtu.

Schůzka podle odstavce 39-A – tento právnický obrat znamená, že obhajoba chce s ostatními členy soudu probrat záležitost, která nesouvisí s vinou obžalovaných (proto má jednání probíhat bez poroty, která rozhoduje jen o tom).
IMDB.com

Titulky A Few Good Men ke stažení

A Few Good Men
Stáhnout v ZIP A Few Good Men
titulky byly aktualizovány, naposled 25.1.2026 9:11, historii můžete zobrazit

Historie A Few Good Men

25.1.2026 (CD1) massa1970  
24.1.2026 (CD1) massa1970 Původní verze

RECENZE A Few Good Men

26.1.2026 0:27 montelie odpovědět
bez fotografie
Díky moc !!! Jsou perfektní a stihl jsem číst bez problému....
25.1.2026 11:51 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1661249


znovu, podstatou titulků je poskytnout divákovi smysl. a pokud se mluví rychle, krátit se musí. sebepřesnější překlad je k ničemu, pokud divák titulky nestihne přečíst a vstřebat obsah. smyslem titulků není překlad jedna ku jedné toho, co řeknou. u některých filmů to možné je, u některých ale ne. a v takovém případě platí pravidlo "méně je více".
titulků na víc než na dva řádky má být NULA. jedna velká NULA. cokoli nad je špatně a proti zásadám psaní titulků. převod na procenta je zavádějící, když se tu bavíme tedy o 55 CHYBÁCH.
uploader25.1.2026 11:16 massa1970 odpovědět
Já tu výtku chápu, ale pokouším se argumentovat tím, že jsem překládal film, který je nabitý dialogy a protože je to soudní drama podle divadelní hry, tak tam dost záleží na přesné formulaci toho, co postavy říkají. Jakékoli krácení, byť zdůvodněné tím, aby divák nebyl "zahlcen", ztěžuje pochopení toho, co se ve filmu děje. A poslední argument: těch titulků na víc než dva řádky je tam celkem 55, to je asi 2,5 procenta z celkových 2164 titulků. Tento exaktní údaj dokazuje, že výskyt víceřádkových titulků není pravidlem, ale anomálií vynucenou extrémně náročnou předlohou.
25.1.2026 10:20 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1661234


K4rm4d0n má s výtkami ohledně zásad psaní titulků pravdu. pokud jsou na jedné straně titulky, které dané zásady dodržují, a pak vzniknou titulky, které vlastně tuto správnost rozbijí, není to validní korektura, je to zhoršení stavu. představa, že titulky musí být přesným doslovným vyjádřením toho, co řeknou postavy, je mylná. sebelepšímu a sebepřesnějšímu překladu je totiž nadřazená právě ta forma, protože pokud divák nestihne pohodlně titulky přečíst a příliš ho odtrhávají od samotného dění na obrazovce, je to chyba.
ve zkratce - pokud úpravami titulků vzniknou titulky horší (a tím je myšlena i formální forma), neměly by tu být. a ty víceřádkové titulky je solidní prasárna.
uploader25.1.2026 9:17 massa1970 odpovědět

reakce na 1661217


Ano, přiznávám, že jsem amatér. Amatér, který si dělá všechno sám a nemá např. sekundárního korektora, aby objevil chyby, kterých si autor, který svůj text prošel už stokrát, prostě nevšimne (tzv. „druhé oči“, kdo někdy dělal korektury, ví o čem mluvím - třeba zrovna ty uvozovky jsem kontroloval a jedny mi i tak utekly). Děkuji, že jsi se toho ujal, tebou objevené chyby a překlepy jsem opravil. A jen na okraj, může ti to připadat neuvěřitelné, ale Word, kterým jsem dříve samozřejmě všechny své titulky kontroloval, už bohužel nemám. Zůstal ve starém počítači, který odešel do věčných lovišť, a na nové Officy jsem si ještě nevydělal. Takže to lepím Open Officem a starýma dobrýma očima. Na obranu uvedu, že titulky mají přes 26 tisíc slov, takže když jsi objevil jen 10 nedostatků, je to vlastně na člověka, který už hůř vidí, docela dobrý výsledek. Ale vím, že se ode mne nečeká nic menšího než dokonalost, a proto se za svá opomenutí omlouvám. Na server jsem nahrál opravenou aktualizaci.
Za co se omlouvat nehodlám, je tebou kritizovaná formální stránka titulků, tedy to, že to údajně nikdo nestihne přečíst. Zásad, o kterých píšeš, si jsem vědom a Subtile Edit mám taky, i když překládám na starém Aegisubu. Ale taky jsem do komentáře k titulkům (který jsi asi nečetl, je dlouhý) napsal, že jsem vědomě vytvořil titulky, do kterých jsem se snažil nacpat všechno, co je ve scénáři, a snažil jsem se, aby to bylo převedeno do češtiny co nejpřesněji, protože si myslím, že Sorkinův originál si to zaslouží, a že by se mohli najít fajnšmekři, jako jsem já, kteří by o to měli zájem. Po tvojí kritice jsem to sice trochu poopravoval, ale rozhodně nezkracoval.
Nikoho, ani tebe, nenutím, aby se s mými titulky „mořil“. Jsou to prostě jedny z titulků, které jsou k dispozici, a záleží jen na milovnících filmu, které si vyberou. Udělal jsem je dobrovolně, bez nároku na odměnu nebo vděčnost a neporušil jsem jejich vytvořením žádnou smlouvu, ani skutečnou, ani pomyslnou. Dokonce jsem do komentáře napsal, co případný uživatel může čekat.
Na závěr lze jen konstatovat, že pozitivistické lpění na liteře pravidel (které je v českém prostředí již tradičně přítomné) by nemělo zastírat kontext, tedy to, proč se v některých případech někdo rozhodne hranice těchto pravidel překračovat, a jestli je to ospravedlnitelné. Známý příklad muže vezoucího rodící manželku do porodnice, přičemž nerespektuje rychlostní omezení ani červenou na křižovatkách, nám říká, že v některých případech může být lpění na doslovném znění pravidel tzv. kontraproduktivní. Už píšu skoro jako Václav Havel. Takže: Howg! Domluvil jsem!
24.1.2026 22:29 K4rm4d0n odpovědět
Promiň, ale když si přečtu, že někdo dělá revizi titulků od profesionálů, protože jsou špatné, tak očekávám opravdu top kvalitu.

Ale to, jak vypadají tyto titulky po formální stránce, je něco, co bych nazval amatérismem.
Třířádkové, někdy dokonce i čtyřřádkové titulky do kvalitních titulků opravdu nepatří.
Nejdelší řádek má 77 znaků (1686) a je to navíc jednořádkový titulek, který by šel úplně jednoduše rozdělit.
Někde máš na třetím řádku třeba úplně zbytečně jen jedno slovo. Obecně celé řádkování je hodně velký freestyle.

Rezignovat nad tím, jestli je vůbec možné titulek stihnout přečíst, někdo, kdo opravuje profesionální titulky, snad nemůže myslet vážně. Nejrychlejší titulek má 50,46 (!!) znaků za sekundu (2062). Jaký smysl má psát titulek, o kterém dopředu vím, že ho nikdo nemůže stihnout přečíst? Pseudoargument, že si to má divák stopnout, opravdu neberu. To nemůže nikdo, kdo chce dělat kvalitní titulky, nebo si to neplete s jiným formátem - knihou, myslet vážně.

Ve stejném významu použiješ jednou dvojité uvozovky a o pár sekund později dvojité. A za dalších pár sekund dál opět dvojité. (02:02:16,400 - 02:02:31,730).


Ještě jsem si všiml překlepů v 363, 873, 1138, 1279, 1421, 1517, 1914 a chyby v 551, 694, 1616. Všechno to odhalí obyčejná kontrola Wordem...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Dá sa niekde dopracovať k tomuto? Vraj vyšlo na iTunes 23.12.2025. Ja to ale nikde nevidím. Dúfam, ž
Nahral som túto s jedinou originálnou zvukovou stopou. Gaua.AKA.The.Night.2025.BASQUE.1080p.AMZN.WEB
Mon.inseparable.AKA.My.Everything.2024.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R
Vďaka moc.na WS
Ozaj? Túto konkrétnu AMZN verziu som zatiaľ nikde nenašiel. Je zaujímavé, že sú dostupné verzie, kde
Gaua (2025) [AMZN WEB-DL 1080p H.264 DUAL DD 5.1] má dvě stopy, ta druhá je v baskičtině.
Mám to samozrejme vypočuté s oboma audio stopami; sú navlas identické; do úst im to veru nesedí; bas
Ako spomínam vo svojom komentári: "obe prítomné audio stopy" sú španielske dabingy.
Je tam i verze s DUAL audiem.
Tie druhe ceske titule? je to klavitný zdroj, poznate prekladatela?
Tak posílám hlas. Díky.
Na Prémiu je už aj môj poctivý preklad :-)
VOD 6.2.
Dooba.Dooba.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Julian.2025.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R
Nemyslím si, že ho niekedy schvália a preklopia sem.
To by sa tu spomínať vôbec nemalo.
Na WS. Gaua.AKA.The.Night.2025.1080p.WEB-DL.x264-DaviD3141 Netreba však opomenúť, že tieto verzie sú
Dávam hlas. Ďakujem.
Hlavne je to absolútna "prasárna", keď nejaký "svetelnýšíp" nahrá na Prémiu subs, ktoré si ani nezap
ty české na premiu jsou translátor?
Vypadá to, že toto již funguje. https://premium.titulky.com/?action=detail&id=420486
Poprosím o překladRád sa potom pustím do prekladu ;)Dík za angažovanost.poprosim o titulky
@speedy.mail: mas nejaky update ohladne oficialnych titulkov? Dakujem.
The.Secret.Agent.2025.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.BZ]