Battle Los Angeles (2011)

Battle Los Angeles Další název

Světová invaze

Uložil
bez fotografie
Vine2 Hodnocení uloženo: 28.7.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 1 369 Naposledy: 8.4.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 975 054 336 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Svetova.Invaze.2011.AC3-5.1.CZE.XviD.DVDRip.avi Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky z DVD po celkové korektuře.
IMDB.com

Titulky Battle Los Angeles ke stažení

Battle Los Angeles (CD 1) 1 975 054 336 B
Stáhnout v jednom archivu Battle Los Angeles

Historie Battle Los Angeles

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Battle Los Angeles

22.10.2014 13:31 beny123 odpovědět
bez fotografie

reakce na 791130


Díky moc :-)
22.10.2014 9:23 jives odpovědět
21.10.2014 23:37 speedy.mail odpovědět
21.10.2014 23:23 beny123 odpovědět
bez fotografie
Taky prosím přečas na YIFY verzi 720p díky !
21.8.2014 21:22 monika666 odpovědět
bez fotografie
prosila bych precas na verzi Battle Los Angeles 2011 [Mastered in 4K] 1080p Blu-ray ReMuX CEE AVC DTS-HD MA 5.1- Zen@BluRG,diky moc
18.4.2013 0:53 thepirate odpovědět
bez fotografie
Diky za titulky,vypada to,ze sedi I na Battle.Los.Angeles.2011.DvDrip-FxM,staci je posunout o -2 sec.
2.4.2013 20:07 maja0321 odpovědět
bez fotografie
Děkuji za titulky. Sedí i na ver. 1833027 Kb

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Vyberte mňa
Jedná se o spin-off seriálu Pretty Little Liars.
Ďakujem krásne, včera mi už zdochla batéria v notebooku tak som to nestihla opraviť :D
Všiml sem si, že máš u titulků špatně vyplněné IMDb číslo, má tam být 0448115 :)
Velmi prosím o titulky,díky.Dakuje...tiesdíky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?