Titulky odráží použitou hovorovou mluvu.
Titulky jsou verze 0.9 - i přes korekce mohlo někde něco zůstat. Pokud chybu najdete, sdělte ji v komentářích.
Zakazují jakékoliv svévolné šíření, úpravy nebo využití pro komerční účely.
Malý Lord Fauntleroy - hodnotová kniha pro děti. V případě scény v seriálu jde spíš o to, že hrdina knihy byl vyobrazen s blon kudrnatými vlasy.
Shirley Temple - celým jménem Shirley Jay Temple-Black, dětská hvězda z třicátých let, roztomilá holčička s kudrnatými vlásky, která už v pěti letech vydělávala víc, než "Terminátor" pašováním sněhu. Po filmové kariéře působila též jako velvyslankyně v Československu a stala se tak první a prozatím jedinou ženou v této funkci. V případě scény v seriálu jde o totéž, jako jsem popsal výše.
Šafář - správce majetku na zemědělském hospodářství - v překladu jsem ho použil jako ekvivalent "landman", neb mě nic lepšího nenapadlo. Pokud máte lepší nápad, sem s ním

(nehodlám se smířit s tím, že landman nemá v češtině jednoslovný překlad).