Prečas vlastných titulkov.
Preklad prevažne z ger tit., Vo filme sa hovorí nórsky, hebrejsky a nemecky.
Vlastné časovanie.
Prípadné ďalšie prečasy zabezpečím.
Pri manipulácii s titulkami prosím nemazať autorstvo.
Pozn. k filmu:
- Shul - v jazyku jidiš v strednej a vých. Európe výraz pre synagógu (z nem. Schulle /škola/)
- Kiduš – požehnanie nad vínom, ktoré sa prednáša pred večerným jedlom a po rannej šabatovej modlitbe
- STAPO (Statspolitiet) - skrátený názov štátnej polície, ktorá bola zriadená v Nórsku podľa vzoru Nemecka (GESTAPO) počas okupácie (1941-45)
- Aker - rozľahlá obec (rozlohou mnohonásobne prevyšujúca Oslo), s poľnohospodárskymi pozemkami, ktorá sa tiahla v okolí hl. mesta. Od r. 1948 súčasť Osla.
- Fagerborg - mestská štvrť v Osle |