Grey's Anatomy S06E13 (2010)

Grey's Anatomy S06E13 Další název

Chirurgove 6/13

UložilAnonymní uživateluloženo: 8.2.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 970 Naposledy: 3.1.2022
Další infoPočet CD: 1Velikost: 349 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Grey´s anatomy Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Trailer Grey's Anatomy S06E13

Titulky Grey's Anatomy S06E13 ke stažení

Grey's Anatomy S06E13
349 000 B
Stáhnout v ZIP Grey's Anatomy S06E13
Seznam ostatních dílů TV seriálu Grey's Anatomy (sezóna 6)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Grey's Anatomy S06E13

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Grey's Anatomy S06E13

16.2.2010 17:27 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Tondonik18: titulky se mazat nebudou. samozřejmě jumpstar nemá monopol a můžeš si překládat co chceš, ale není na škodu, když se u toho přemýšlí. další věcí je, že když někdo upozorní na nějaké chyby nebo nedostatky, je fajn, když tohle autor napraví, zatím se tak bohužel nestalo. z toho vyplývá, že titulky byly dělané hlavně proto, aby nějaké byly...
jinak diskuze jako taková nebyla zamířena proti tobě, ale spíše proti ostatním lidem, kteří tohle jaksi vůbec nechápou a ani si neuvědomují důsledky...
16.2.2010 7:08 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Nepochopená pointa celé debaty.
14.2.2010 19:38 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
no tak se pak prosím nedivte, že vám odtud odchází překladatelé seriálů nebo pak nemáte vůbec žádnou alternativu na stažení :-)
běžný uživatel si řekne, "mám na výběr, to se mám dobře", sváteční překladatel si řekne, "jé, tenhle seriál tahá hodně lidí, tak udělám taky titulky, i když budou plný chyb", pravidelný překladatel si řekne, "a co bych se s někým blbcem honil, další díl si udělám pěkně v klídku bez stresu" no a někdy si řekne "co bych se s tím pro ostatní dělal, však on to někdo zase přeloží"
jenže jaksi sváteční překladatelé nepřekládají pravidelně, to je ten problém... a běžný uživatel setře a bude jen nadávat, že nemá žádné titulky...
14.2.2010 19:32 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Příklad české blbosti a tuposti, která převládá u většiny uživatelů internetu :o)
14.2.2010 19:28 befreeforme odpovědět
bez fotografie
Takový blbosti řešíte, titulky může dělat každej k čemukoliv, když se někomu nelíbí, tak ať si je nepouští, ne? A stáhne si jiný, pro něj lepší, třeba ty Jumpstarovo.
Ale stopadesát keců kolem toho a slovíčkaření..
14.2.2010 19:09 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
palika: no ale on je autor udělal opravdu zbytečně, tak co na tom nechápeš? :-) morpheus to napsal dostatečně jasně...
ale já to nikomu neberu, klidně si obhajujte horší překlad s více překlepy, a vůbec nechápu, co to s váma řeším, lidská blbost u některých lidí holt vítězí nad zdravým rozumem...
14.2.2010 19:03 palika odpovědět
bez fotografie
vidra: pako je ten, kto niekomu napíše, že spravil titulky zbytočne.. každý si predsa vyberie tie, ktoré sa mu viac pozdávajú. ale možno, že si tým pán korektor chcel niečo dokázať :-)
14.2.2010 18:57 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
palika: no chlapče, popravdě korektury nezvládne skoro nikdo a dělá je málokdo. většina lidí si bohužel myslí, že stačí přebouchat věty z anglických titulků na české a že tím jsou titulky hotové, ale tak to bohužel není.
jinak morpheus nejen že dělá korekce, ale i překládá dva seriály, tak nechápu, na co narážíš :-) jen ze sebe děláš stále větší pako...
14.2.2010 18:11 palika odpovědět
bez fotografie
to ADMIN_ViDRA: jumpstar je borec, že to prekladá a nebolo to vôbec mierené proti nemu!!! bolo to mierené na morphea.. takže chlapče, keď ty niečo preložíš a nahráš, potom kecaj, tie tvoje korektúry zvládne hocikto :-)
14.2.2010 17:24 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Neltarien: a ještě dodám jednu věc, lidi jako ty, jsou neuvěřitelně nevděční, ale neuvěřitelně.
1) ani po 3 letech, kdy pravidělně jumpstar překládá titulky nevíš, že je překládá on
2) vůbec si neuvědomuješ a nechápeš (počítám ani nepochopíš), co to je každý týden věnovat svůj čas nějakému seriálu a pak když se objeví jiný překlad, lidé jsou z něj nadšení a podporují vícenásobné překlady (protože těm je to jedno že), smutnější je, že dokáží podporovat i horší překlady -> demotivace stálého překladatele. chápu že lidem, které zastupuješ, je kvalita i pravidelnost ukradená, ale představ si, že tohle může pravidelné překladatele pouze odradit. schválně co bys dělala, kdyby se tento týden neobjevil překlad od jumpsara, protože by si řekl, že když to udělá někdo jiný, ušetří si čas (překladu od Tondonik18 by ses nedočkala). takto už spousta seriálů ztratila své pravidelné překladatele a pak horko těžko hledala nové, které by je co do kvality i rychlosti zastoupili (jumpstar toto naštěstí moc neřeší)
14.2.2010 17:15 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Neltarien: samozřejmě je dobře, že děkuješ, ale zapomínáš na to, že tyto titulky se překrývají rovněž, takže na poli překrývání mezi titulky zas tak velký rozdíl není... ale jasný, tohle ignoruješ :-)
14.2.2010 17:11 Neltarien odpovědět
bez fotografie
V tomhle případě to žádná lež teda nebyla, nebylo to ode mě absolutně úmyslný a aspoň jsem se omluvila za svoji chybu.
Nevím proč bych neměla poděkovat někomu, od koho mi titulky jely bez překrývání se, jsem ráda, že je někdo překládá,ale jsem i ráda, že jsem tu našla i titulky, který mi jely.
A remcalové? fakt tu nikde nevidím žádný remcaly. Peace
14.2.2010 16:58 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Neltarien: omyl nebo lhaní, důsledek je stejný: mluvíš nepravdy...
co se týče překrývání, ano, jumpstarovy titulky se překrývají, ale představ si, že se překrývají i tyto titulky. jumpstarovým titulkům (který má mimochodem skvělý překlad) morpheus dělá korekce jak časování tak příslušné formy, ale díky tomuto chování se sem tyto korekce už nenahrávají, protože takoví remcalové si je opravdu nezaslouží...
nechci nijak odrazovat autora od další práce, ale tady jednoduše dělá zbytečnou práci a ostatním lidem seriál pouze kazí, protože je jednoduše o dost horší než ten jumpstarův (spousta překlepů, zvláštní skladba vět místy působící jako strojový překlad, chybné překlady). aby z toho autor něco měl, uvedu příklady (náhodně vybrané):
Zkontrolovéla jste ji propojení? Je
napoškozená. Všechno je v pořádku.
*když pominu překlepy, ji/jí
Ne, víš jak, tu levnější.
To je moje křeslo.
*zde mluví dva lidé, je třeba oddělit dialogy pomlčkami, jinak je to chybně přeloženo a má být významový opak "žádnou levnou"
*v celých titulcích jsou ponechané pozůstatky anglických titulků, které v českých nemají co dělat: okay, um, hm, mmm, --, uh, uhm...
*často chybí ukončení věty, velká/malá písmena

Ale dokud nebudete rodič,
Dokud nebudete celé noci vzhůru
se svými křicícími dětmi
nebo nebyl cely den a noc s malým
terorizujícím harantem
nebo nevychoval lhajícího teenagera
nepřísluší vám soudit rodiče.
*tady se celý význam věty jaksi vytratil a časově rozpadl...

tedy je vhodné po dokončení překladu si to po sobě ještě jednou přečíst...
14.2.2010 16:34 Neltarien odpovědět
bez fotografie
tak pardon, teda titulky od Jumpstar se mi prekrývaly, spletla jsem si autora asi očividně, nebot se tu strhla jakási hádka s Morpheusem, tudíž jsem ho považovala za autora.
2Admin_Vidra: o čem jako mám lhát? To že jsem si spletla od koho byly ty druhý titulky? to není lhaní, ale pouhý omyl, za který jsem se omluvila.
14.2.2010 12:12 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Tondonik18: když jsou to tvé první titulky, proč sis nepřečetl na stránce, kde se ty kolonky vyplňovaly, popis, co do jednotlivých kolonek dát...
velikost se udává v bytech, rok má být 2005.
pod názvem máš tlačítko editace.
14.2.2010 11:19 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Pane překladateli, kde máte titulky k dalšímu dílu?.o))
14.2.2010 11:18 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
hehe ... lidi, z vás sem se málem potrhal smíchy :o))))

P.S. žádné moje titulky tu nejsou :o))) Ale jinak dobrej pokus :o)

Balusek zbytečný se bavit s inteligentama :o)
14.2.2010 10:23 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Tondonik18: chybně jsi vyplnil rok, releas i velikost
14.2.2010 10:17 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
palika: víš vůbec o čem mluvíš? očividně ne a je to poměrně smutné, chudák jumpstar, jeden z velmi kvalitních překladatelů.
jinak tímto vaším přístupem jste se postarali o to, že spousta překladatelů seriálů sem své titulky už nenahrává, gratulace :-)
14.2.2010 10:15 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Neltarien: nelži prosím, na lháře tu není nikdo zvědavý...
14.2.2010 9:35 palika odpovědět
bez fotografie
tak tak, len pokračuj, titulkov nikdy nie je dosť :-)
to morpheus: svoje titulky si môžeš dať vieš kam ;-)
13.2.2010 19:29 Neltarien odpovědět
bez fotografie
taky moc díky za titulky, mně se titule od Morpheuse překrývaly cca za polovinou dílu až do konce, takže je bezva, že byly k mání i Tvoje=)
9.2.2010 17:54 balusek odpovědět
bez fotografie
Já Morphea plně chápu, asi už to za svou překladatelskou a korektorskou kariéru zažil mockrát. Proč dělat duplicitní titulky na seriál, které dlouhodobě, skvěle a rychle dělá někdo jiný? Proč radši nezačít překládat seriál, k němuž české titulky nikdo nedělá?

Tohle je prostě zbytečná práce.
9.2.2010 15:22 kuma-x odpovědět
bez fotografie
Tondonik18: Diky! Titulky jsem projela a vypada to, ze casove sedej dobre, preklad je taky fajn, jen jsem tam narazila na jedno preklepnuty pismenko, ale nic vaznyho. Drz svuj standard a nenech se vyvest z miry arogantnimi hlupaky, co nesnesou konkurenci. :-)

Morpheus88: Zkus trochu mirnit svoje vyrazy, na tvoje nadavky tu neni nikdo zvedavej, chovas se jak maly dite! To, ze ty sam milostive delas titulky, te jeste neopravnuje k tomu, abys nekomu nadaval za to, ze se taky snazi. Naopak, ja jsem tomu rada, ze je zde na vyber z vice moznosti kvalitnich titulku. Takze se laskave uklidni a nezamoruj diskuze svymi nejapnymi pubertalnimi vykriky!
8.2.2010 20:24 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Zbytečný se koukat, zbytečně si to překládal, zbytečně si promarnil čas... mám víc hodnotit?
8.2.2010 7:39 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Titulky aneb jak promarnit drahocenný čas a jak b****t vítězí nad zdravým rozumem...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem
Love.Lies.Bleeding.2024.2160p.WEB.h265-ETHEL
Že ti do toho kecám, tenhle film má už dávno hotové oficiální titulky z dvd.
mozes si to zobrat ako vyzvu... naucis sa dalsi svetovy jazyk :)
Zítra to vychází v USA, kde anglické budou.
THX! Hlavně zdraví přeji.Jen slovensky.
Zatiaľ len anglický strojový preklad z francúzskych.
Vôbec nepoznám. Vďaka.
Festival.of.the.Living.Dead.2024.1080p.WEBRip.x264
Aj ja ďakujem za hlas:-)
Smím poprosit o kontakt (email), kam bych mohl poslat finální verzi?
Absence titulků není problém, když to má člověk v ruce (vlastní časování). Spíš hledám důvody, proč
titulky tu sú...
Vermines.2023.FRENCH.HDR.DV.2160p.WEB-DL.H265-Slay3R
Infested.2023.1080p.WEB.MULTi-RGBVďaka.


 


Zavřít reklamu