Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)
Jak jsem se stal Rusem 01x07 - vysvětlivky.
*******************************************
V čase 00:50 - 00:53 Alex mluví o zvláštnostech kultury, doslova "особенности культуры".
Особенности jsem přeložil jako svéráz i jako odkaz na film Svéráz národního lovu.
*******************************************
V čase 1:30 - 01:32 uvádím "Kamsahamnida" – korejsky děkuji.
Uvádím z odposlechu, jsem si jistý přibližně na 90%. Pokud by mohl Koreanista potvrdit, byl bych rád.
Pravděpodobně by mělo jít o příslušníka Korjo-saram.
*******************************************
Норильск / Norilsk
Norilsk je ruské město ležící v Krasnojarském kraji, v Arktické oblasti. Je to jedno z nejsevernějších, nejextrémnějších (extrémní zimy, polární noc) a nejizolovanějších velkých měst na světě a je známé především díky dvěma věcem:
- je největším světovým producentem niklu a palladia, což vede k faktu, že jde o jedno z nejvíce znečištěných měst na světě.
- je vybudováno na základech pracovního táboru (gulagu) Norillag.
*******************************************
Твою мать! / Tvoju mať!
Je v ruské hovorové řeči jeden z nejčastějších, ale zároveň i nejhrubších a nejvulgárnějších výrazů. Doslovně se překládá jako "Tvoji matku!", ale v praxi se nikdy nepoužívá v tomto doslovném smyslu.
Jeho původ je nejasný, ale je hluboce zakořeněn v ruské kultuře, kde urážky směřující na matku mají obzvláště silnou váhu.
I když původně mohlo jít o přímou urážku, dnes se "Твою мать!" používá spíše jako citově nabitá fráze, která vyjadřuje intenzivní emoce, aniž by byla přímo namířena na matku druhé osoby.
Použití:
1) Vyjadření hněvu/frustrace:
Používá se jako zvolání, když se něco nepovede, nebo když vás někdo rozčílí. Podobně jako v češtině "Do prdele!" nebo "Kurva!".
Příklad: Auto nejde nastartovat: "Твою мать, zase nefunguje!"
2) Překvapení/šok:
Používá se v situacích, které nejsou nutně negativní, ale jsou překvapivé nebo šokující.
Příklad: Po zhlédnutí neuvěřitelné akrobacie lze s obdivem zvolat: "Твою мать, to bylo něco!"
3) Důraz na příkaz/požadavek:
Může sloužit k zesílení naléhavosti, aby někdo něco udělal.
Příklad: "Твою мать, ukliď si ten pokoj!"
V češtině nemáme přímý ekvivalent. Používáme spíše obecné vulgarismy: Do prdele! / Kurva! / Do hajzlu!
Do titulků jsem zvolil "Kurva mať", se vzpomínkou na Feldmaršálka Dudu ze Zaklínače Křest Ohněm - překlad Stanislav Komárek.
*******************************************
За задницу взять / Za zadnicu vzjať
Fráze "за задницу взять" doslova znamená "vzít za zadek / chytit za zadek". V ruštině se však tento výraz používá i v přeneseném smyslu.
1) Doslovný / sexistický význam
jedná se o hovorové, někdy vulgární a neuctivé až sexistické vyjádření, které se používá hlavně v macho situacích.
Příklad: "Я подошёл и взял её за задницу." (Přišel jsem k ní a vzal ji za zadek.)
2) Přenesený význam a slang
Fráze se používá, když chcete někoho dostihnout, chytit, usvědčit, nebo přinutit k odpovědnosti.
Je to hovorová, neutrální až mírně agresivní varianta výrazů jako "dostat někoho" nebo "přinutit někoho, aby něco udělal".
** Dohnat a chytit **
Příklad: „Нам надо их за задницу взять, пока не ушли.“ (Musíme je dostat, než odejdou.)
** Donutit k odpovědnosti **
Příklad: „Нужно взять его за задницу, чтобы он доделал работу.“ (Musíme ho přinutit, aby tu práci dokončil.)
** Usvědčení z podvodu, krádeže nebo lži **
Příklad: "Я поймал его за задницу!" (Dostal jsem ho! / Usvědčil jsem ho!)
** Hrozba nebo varování **
Příklad: "Если ты это сделаешь, я возьму тебя за задницу." (Pokud to uděláš, dostanu tě!)
***** SPOILER k tomuto dílu *****
V čase 03:16 - 03:21 vznikla situace, kdy se používá tohoto dvojsmyslu.
Jekatěrina potřebuje usvědčit/donutit Anatolije (využívá přenesený výraz fráze) a Aslan na to přímo reaguje vtípkem s doslovným významem.
Zvolil jsem řešení pomocí slova "přirazit", abych zachoval jak význam donucení, tak onen sexistický nádech.
Jakatěrina: Мне нужно его за задницу взять! (Potřebuju ho pořádně přirazit!)
Aslan: Когда уже её кто-нибудь за задницу возьмёт, чтоб подобрела! (Kdy už si někdo přirazí jí, aby se uklidnila!)
*******************************************
похож на Дятла / Pochož na Djaťla
Fráze, vypadáš jak datel je označení člověka, který je buď hloupý, nebo otravný a neustále se někoho na něco ptá.
Jde o silně negativní označení a používá se s cílem někoho urazit nebo degradovat.
*******************************************
Чёрные / Čjornyje
Označení "černí" je v ruském slangu rasistický a urážlivý termín, který se používá pro lidi s tmavší pletí, vlasy a očima, obvykle z regionů Kavkazu (jako je Gruzie, Arménie, Ázerbájdžán, Čečensko, Dagestán) a Střední Asie.
Tento termín má svůj původ ve stereotypech a postojích, které se rozšířily hlavně po rozpadu Sovětského svazu, kdy se zvýšila migrace z těchto regionů do Ruska. Odráží napětí a kulturní rozdíly mezi těmito skupinami a slovanským, převážně ruským, obyvatelstvem.
Označení nemá nic společného s Afroameričany nebo Afričany, kteří jsou v ruštině obvykle označováni jinými termíny.
V ruském vnímání světa jsou jižní a jihovýchodní regiony často spojovány s temnotou, a to jak v metaforickém, tak v doslovném smyslu.
Lidé z těchto oblastí mají obecně tmavší pleť, vlasy a oči než typická slovanská populace. Toto označení tedy vzniklo jako deskriptivní, popis vzhledu.
V ruské a slovanské kultuře se barva "černá" tradičně spojuje s negativními konotacemi: temnota, zlo, nebezpečí, smutek, pohřeb.
Barva "bílá" je naopak spojována s dobrem, světlem a čistotou.
Označení tedy není jen o vzhledu, ale přenáší na celou skupinu lidí negativní symboliku.
*******************************************
Хачик / Chačik
"Хачик" je v ruské hovorové řeči urážlivý termín používaný pro lidi kavkazského původu, zejména pro Armény, Ázerbájdžánce a Gruzince. Jedná se o slangovou a xenofobní nadávku.
Původ slova "хачик" je odvozen od běžného arménského jména "Chačatur" (Хачатур).
Podobně jako se v některých jazycích používá pejorativní zkratka z běžného jména - například u nás "Pepík" pro hloupého Čecha, v Rusku se jméno Chačik zobecnilo a stalo se nadávkou pro všechny lidi z regionu Kavkazu.
Termín se masivně rozšířil po rozpadu Sovětského svazu, kdy se zvýšila migrace z těchto regionů do velkých ruských měst.
Zatímco termín "černí" (чёрные) má širší, geografický původ (Kavkaz + středoasijské republiky), "хачик" je specifičtější (Kavkaz).
*******************************************
На всякий пожарный / pro každý požár
Bylo použito už v 5. díle, vysvětlivku kopíruji.
V češtině nejbližší ekvivatlent: "pro jistotu" / "pro sichr", ale dá se v kontextu použít i: "pro každý případ" / "pro strýčka Příhodu" / "pro případ nouze"
Výraz má své kořeny v době, kdy byly požáry mnohem častější a ničivější hrozbou, zejména v dřevěných městech. Mít něco "na всякий пожарный" znamenalo mít to připravené pro případ požáru – mít připravenou vodu, písek nebo sekeru. Postupně se význam rozšířil z konkrétní hrozby požáru na jakoukoli neočekávanou nepříjemnost, komplikaci nebo nouzovou situaci.
********************************************
Kvůli aukci přidávám kontext průměrného příjmu.
Zkopírováno z vysvětlivek ke 4. dílu.
V roce 2015 byl průměrný měsíční příjem v Rusku zhruba 32 000 ₽.
V Moskvě se průměrný plat odhadoval o něco vyšší než dvojnásobek, tzn. okolo 70 tisíci ₽.
*******************************************
*******************************************
Poznámka pod čarou.
Při sepisování vysvětlivek používám AI. |