Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)
Jak jsem se stal Rusem 01x09 - vysvětlivky.
*******************************************
Градус понижать нельзя / Gradus pónižat' něľzja
Doslova „stupeň snižovat nelze“. Jde o lidové rčení, které se používá při pití alkoholu. Znamená, že jakmile začnete pít silnější alkohol (např. vodku), neměli byste už přecházet na slabší nápoje, jako je víno nebo pivo.
Podle lidové moudrosti právě tento „sestup“ vede k rychlé opilosti a těžké kocovině. V ruštině se proto rčení používá jako připomínka nepsaného pravidla správného pití.
V češtině máme podobné pravidlo „nemíchat alkohol“. Není to sice totéž, ale významově je velmi blízké.
*******************************************
Резиденцию увидел? / Rezidencyju uviděl?
Doslova znamená "Viděl jsi rezidenci?".
Používá se jako posměšná a ironická otázka, která se klade druhému člověku, když je zjevné, že je ohromen nebo udiven luxusním a bohatým majetkem, který právě viděl.
Kulturní a sociální význam:
Fráze se používá, když někdo až moc okatě zírá na luxusní dům, auto, nebo jiný majetek. Druhá osoba si toho všimne a touto otázkou ho provokuje.
Fráze odráží obrovské sociální rozdíly v moderním Rusku, kde se vedle obrovského bohatství často objevuje chudoba. Označení "rezidence" se používá ironicky, aby se zdůraznila okázalost a nepřiměřenost majetku.
Tón je vždy posměšný a povýšený. Může být použit mezi přáteli jako žert, ale také se může použít k ponížení druhé osoby, zvláště pokud patří do nižší sociální vrstvy.
V českém ekvivalentu bychom mohli použít něco jako "To je ale barák, co?".
*******************************************
Не с того начали / Ně s togo načali
Doslovně znamená "Nezačali jsme od toho", přeneseně tedy "začali jsme špatně".
V hovorové řeči se používá, když se nějaká situace vyvíjí špatným směrem, protože se na jejím začátku udělala chyba. Často má zklamaný nebo kritický tón.
V češtině se pro tento idiom hodí například fráze: "Vykročili jsme špatnou nohou." nebo "Vzali jsme to za špatný konec."
*******************************************
Шопоголик / šopaholik / shopaholic / šopoholik
Anglicismus, který se v ruštině i češtině používá stejně. Označuje člověka závislého na nakupování — nakupuje i věci, které nepotřebuje, nebo si je nemůže dovolit.
Pochází ze slov shop (obchod, nakupování) a přípony -aholic (závislý na něčem) | zkráceně a(lco)holic
Typické rysy šopaholika:
- impulzivní nakupování,
- euforie a uspokojení během nákupu, následovaný pocitem viny,
- skrývání nákupů před blízkými.
Správný český zápis má být údajně "shopaholik" s "k" namísto "c", ale bez "š" namísto "sh".
Celkově takto pojatý kočko-pes neuznávám. Například anglické slovo workaholic tu máme přečeštělé na workoholik. Ze slova work + a-(lco)-holic máme work + (alk)-oholik.
V titulcích používám pro mě jediný logický zápis a to - "šopoholik", podle vzoru "workoholik".
Anglicismy mi v češtině nevadí, ale používát spřežku "sh" namísto "š" je pro mě osobně zpátečnické přemýšlení, Husův popel by se musel obracet ve větru...
*******************************************
Боеголовка / Bojegolovka
Slovo "боеголовка" doslova znamená "bojová hlavice" – část rakety nebo střely, která nese výbušninu.
V ruštině se ale často používá i přeneseně pro lidi a může mít různé odstíny podle kontextu:
1) Horká hlava, cholerik – člověk, který je vznětlivý, snadno vybuchne a rychle se rozčílí.
2) Agresivní, nebezpečný člověk – někdo, kdo působí tvrdě, výbušně a je s ním těžké vycházet; může být i nepředvídatelný.
3) Fúrie (ironicky, žertovně) – často mezi přáteli o temperamentní ženě, kterou „nejde zastavit“; přirovnání k zuřivé a neovladatelné „bojové hlavici“.
V češtině nemáme přímý ekvivalent, nejblíže je výraz „horká hlava“, případně podle kontextu i „neřízená střela“.
*******************************************
Привет от старых штиблет! / Privět ot starych štibljet!
Doslova: „Pozdrav od starých střevíců / starých polobotek“
Jde o ustálené ruské slovní spojení (frazeologismus), které se používá jako žertovný, absurdní nebo sarkastický pozdrav, obvykle když se někdo nečekaně ozve po dlouhé době nebo chce zlehčit trapné či nezávazné zahájení konverzace.
Fráze nedává doslovně smysl — právě její nesmyslnost je zdrojem humoru. Vytváří efekt, jako by přišel pozdrav „od něčeho dávno zapomenutého, starého a bezvýznamného“ (boty, které už nikdo nenosí).
2 hlávní významy:
1) Neutrálně až vtipně
- když někdo napíše nebo zavolá po dlouhé době a chce odlehčit návrat do komunikace.
Příklad: „No ahoj, přátelé! Привет от старых штиблет!“
2) Sarkasticky
- jako odpověď na něco podivného, zbytečného nebo nečekaného.
Příklad: „A najednou přišel dopis bez podpisu... Привет от старых штиблет!“
V češtině nemáme ekvivalent. V závislosti na kontextu lze použít něco jako: Zdravíčko, stará vojno! / Kdo se to zjevil ze záhrobí? / Jé, kde ses tady vzal?
V tomto díle je v čase 10:30 toto spojení specificky parafrázováno v úsečném tónu. Použil jsem "No nazdar, starej..", jde však o velice specifickou stiuaci.
*******************************************
Антресол / Antresol
Slovo "антресол" pochází z francouzštiny (entresol) a v ruštině má dva hlavní významy.
1. Doslovný / architektonický význam
V architektuře a designu interiéru "антресол" označuje mezipatro nebo půdní vestavbu. Je to menší, často otevřené patro vložené mezi dvě hlavní podlaží. Typicky se používá jako ložnice nebo pracovna v bytech s vysokým stropem.
2. Slangový a hovorový význam
V hovorové ruštině se "антресол" používá pro úložný prostor, typicky ve vestavěných skříních, které sahají až ke stropu, nebo pro boxy a skříňky umístěné nad dveřmi. Slouží k ukládání sezónních věcí, starých kufrů nebo čehokoli, co nepotřebujete mít hned po ruce.
Jelikož v tomto díle řeší Alex původ slova z francouzštiny, tak slovo nepřekládám a ponechávám "antresol" — jeho význam je přímo vysvětlen v dialogu.
*******************************************
Душа в душу / Duša v dušu
Doslova znamená "duše v duši".
Fráze se používá k popisu vztahu, ve kterém panuje naprostá harmonie, soulad a vzájemné porozumění.
Říká se tak lidem, kteří jsou si velmi blízcí, nerozluční a nemají mezi sebou žádné spory — typicky partneři, manželé nebo blízcí přátelé.
Českým ekvivalentem může být:
- žít spolu ve svornosti
- žít spolu v souladu
- žít spolu jako hrdličky
- být jako jedno těla a jedna duše
- žít spolu v harmonii
*******************************************
Усатый козёл / Usatyj kozjol
Doslova: „kníratý kozel“. V ruštině jde o hanlivé a urážlivé označení muže s knírkem.
Samotné slovo „kozel“ (козёл) je v ruštině velmi silná nadávka — označuje muže, který je hloupý, arogantní, agresivní nebo se chová sobecky a bezohledně. Patří mezi nejtvrdší běžné urážky v hovorové mluvě.
Přídavek "kníratý" (усатый) slouží jako doplňující rys, který ještě více zesiluje negativní dojem. Často se používá k zesměšnění staršího nebo "všeználkovského" muže.
*******************************************
Переобуться / Pereobuťsja
Doslova: „přezout se“ (např. boty).
V hovorové a slangové ruštině se tímto slovesem označuje situace, kdy někdo náhle a razantně změní svůj názor, postoj nebo přesvědčení, obvykle z oportunistických či zištných důvodů.
Typicky jde o člověka, který se rychle přizpůsobí nové situaci nebo převládajícímu názoru, aby z toho měl prospěch.
Má silně negativní a pohrdavý tón – naznačuje, že dotyčný nemá pevné zásady a mění názory podle větru.
České ekvivalenty:
- Převléct kabát.
- Kam vítr tam plášť.
- Změnit barvu.
- Otočit o 180°.
|