Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)
Jak jsem se stal Rusem 01x10 - vysvětlivky.
*******************************************
Офис / Ofis
Doslova: „kancelář“ (z anglického office).
V běžné ruštině znamená neutrálně „pracoviště, kancelář“, ale v hovorovém a ironickém kontextu (zejména v městském slangu mladších generací) se slovem „офис“ může označovat předstíraný, umělý svět korporátu, kde lidé „hrají“ manažery, i když ve skutečnosti nic důležitého nedělají.
Tento ironický význam se často pojí s odkazem na známý americký seriál „The Office“ (Kancl), který zobrazuje absurditu kancelářské práce, malicherné intriky a falešnou důležitost postav.
V důsledku toho může „офис“ v takovém kontextu znamenat, že jde jen o „nahranou show, ne opravdovou práci“ — tedy, že někdo jen předstírá roli důležitého člověka, ale ve skutečnosti je to celé podvod, inscenace, divadlo.
-----
фейк / fejk
Z anglického fake.
Do ruštiny i češtiny adaptované slovo, označuje něco nepravého, podvrženého, falešného — často i člověka, který se jen na něco hraje.
-----
V tomto díle pokračuje linka, kdy Ira zjistila, že Roma lže o tom, že je ředitel.
Když se Roma po konfrontaci snaží vykroutit, tak použije výraz: "Это же не офис, это фейк. Ну разыграли нас." (doslovný překlad: „To přece není žádná kancelář, to je fake. Normálně nás napálili.“)
Pokud celou situaci chápu správně, tak se tím Roma snaží říct něco ve smyslu: "Nelžu ti o tom, že já jsem ředitel, to co jsi včera v kanclu zažila nebyla realita/pravda, to právě oni udělali divadelní představení jako z The Office a pouze si z nás vystřelili."
Do titulků, jsem použil překlad: "To nebyl opravdovej kancl, ale fejk. Vystřelili si z nás."
*******************************************
Полис ОМС / Polis OMS
Zkratka pro Полис обязательного медицинского страхования — česky průkaz povinného zdravotního pojištění.
Полис ОМС je ruská obdoba průkazu zdravotního pojištění.
V ruském systému je to základní doklad, který opravňuje občana k bezplatnému využívání státní zdravotní péče. Vydává ho pojišťovna (součást tzv. Fondu povinného zdravotního pojištění). Je povinný pro všechny občany Ruské federace a i pro některé cizince s trvalým pobytem.
V běžné hovorové ruštině se pro něj často používá jen „страховка“ (doslova „pojistka“ nebo „pojištění“), i když toto slovo může znamenat i jiný druh pojištění (např. cestovní, autopojištění atd.).
V tomto díle vzniká opět nedorozumění ze strany Alexe, kdy mluví o své "strachovce", nicméně tím myslí "Polis OMS".
*******************************************
Жигули шестёрка / Žiguli šesťjorka
VAZ-2106 je jedním z nejznámějších a nejrozšířenějších modelů sovětské automobilky VAZ (Volžskij Avtomobilnyj Zavod), známé také pod značkou Lada. Konstrukčně vychází z italského modelu Fiat 124, ale byl výrazně upraven pro náročné klimatické a silniční podmínky SSSR.
Lidový název „шестёрка“ (šesťjorka) je odvozen od poslední číslice typu „2106“ a běžně se používá v hovorové ruštině.
„Šesťjorka“ se stala symbolem sovětské éry, protože to byl jeden z nejběžnějších a nejdostupnějších osobních vozů v SSSR.
Vůz byl proslulý svou spolehlivostí a jednoduchostí na opravu, což přispělo k jeho obrovské popularitě. Přestože jeho design dnes působí zastarale, v Rusku a dalších postsovětských zemích je stále běžným jevem na silnicích a dnes má nostalgický až kultovní status.
*******************************************
Анастасия Волочкова / Anastasia Voločkova
Je ruská baletka a celebrita, která se proslavila jako sólistka Velkého divadla. Po odchodu z Velkého divadla se stala mediální osobností, která pravidelně plní stránky bulvárních novin. Je známá pro své okázalé chování, časté provokativní fotografie a kontroverzní výroky.
V dialogu se její jméno obvykle používá jako symbol extravagance, skandálu nebo nevkusu. Zmínka o Voločkové může sloužit jako vtipná narážka na někoho, kdo je příliš výstřední, sebestředný nebo kdo se neustále snaží být středem pozornosti.
*******************************************
Zhruba v čase 10:30 dochází k výměně:
Ira: Ну та (машина), как гроб на колёсах. / To (auto) je jak rakev na kolečkách.
Roma: Здрасте, гроб. / Dobrý den, pane Rakev.
Mělo by se jednat o typický ruský absurdní a suchý humor, založený na doslovném převrácení přirovnání.
V ruštině existuje mnoho ustálených hanlivých přirovnání jen pro stará, nespolehlivá auta, jako např.: гроб на колёсах („rakev na kolech“), ведро с болтами („kýbl se šrouby“), корыто („korýtko“ — starý šrot), тазик („umyvadýlko“ — levné auto), танк (ironicky: těžkopádné a neohrabané auto).
Ruština navíc běžně personifikuje věci.
Tudíž tu máme přirovnání „To auto je гроб на колёсах (rakev na kolech).“
Odpověď je přetočená doslovně, jako by šlo o vlastní jméno nebo titul, a z toho máme ironicky pozdrav „Здрасте, гроб (Dobrý den, pane Rakev).“
---- Zde poprosím o shovívavost, tuto část jsem diskutoval s AI (které úplně nevěřím), jelikož tomuto humoru plně nerozumím. -----
*******************************************
Какая больница? / Kakaja bolnica?
Zhruba okolo 15:30 je výměna mezi Áňou a Alexem, ve které dochází k amfibolii (jazykovému nedorozumění).
Áňa se ptá: Какая больница? (Jaká nemocnice?)
Alex odpovídá: Плохая. (Špatná.)
Áňa: Да нет, номер больницы. (Ale ne, číslo nemocnice.)
Tento vtípek vzniká, protože se dá takto položená otázka pochopit buď jako:
- "Jaká je ta nemocnice?" (kvalita nemocnice, typ nemocnice)
- "Která to je nemocnice?" (konkrétní název / adresa / číslo)
S překladem "Jaká nemocnice" se ale smysl se vytrácí.
*******************************************
Шнырь / Šnyr
Hovorové, silně pejorativní označení člověka, který se chová podezřele, podlézavě nebo nečestně.
Vzniklo v kriminálním slangu, kde původně znamenalo „kapsář“ nebo někdo, kdo se neustále „šourá“ a pohybuje tajně, aby nebyl nápadný.
Současné významy:
Špeh, práskač – někdo, kdo donáší informace nebo slídí pro silnější.
Servilní člověk – podlézá autoritě, snaží se vetřít do přízně.
Zlodějíček – starší, původní význam (kapsář).
Slovo "Шнырь" má vždy silně negativní a pohrdavý tón a je vnímáno jako urážka.
V češtině se dají, dle kontextu, použít různé překlady např.: šmejd, práskač, slizoun, kapsář.
**** SPOILER ****
Slovem "Шнырь" označuje Anatolij Romu, potom co se dozví pravdu. Chvíli jsem koketoval s možností „parazit“. Nakonec jsem zvolil „šmejd“, protože Roma se aktivně podváděním a lhaním přiživuje na důvěře ostatních. „Parazit“ by evokoval spíš pasivní žití na úkor druhých.
*****************
*******************************************
Здорово, электроники / Zdorovo, elektroniki
Hovorový a humorný pozdrav, který odkazuje na slavný sovětský dětský film Dobrodružství Elektronika (Приключения Электроника). Elektronik byl robot – dvojník chlapce, a proto se oslovení „elektronici“ používá buď na lidi spojené s technikou (ajťáci, bastlíři), nebo ironicky na dvojčata či nerozlučnou dvojici.
Jelikož u nás není tento film takřka znamý, tak jsem zvolil: "Zdravíčko Pate a Mate."
*******************************************
Кого ты лечишь? / Kogo ty lečiš?
Doslova „Koho léčíš?“. V hovorové ruštině ale znamená něco jiného – používá se jako rétorická otázka, která vyjadřuje nedůvěru a podezření, že druhý člověk lže nebo se snaží někoho obelhat.
V praxi jde o něco ve smyslu:
„Komu to vykládáš?“
„Nedělej ze mě blbce.“
„To mi nebudeš nalhávat.“
„Koho chceš oblafnout?“
Fráze tak spíš než otázku představuje obvinění, že mluvčí manipuluje nebo vědomě zkresluje realitu.
*******************************************
Мотай на нос / Namotej si na nos
Idiomatická fráze, která doslova znamená „namotej si na nos“. Používá se ve významu „zapamatuj si to dobře“. Často má lehce napomínací či varovný podtón.
Původ spojení souvisí s lidovým zvykem motat si na prst provázek jako připomínku, aby člověk na něco nezapomněl. V lidové etymologii se to rozšířilo i na „nos“, čímž vznikl obrazný idiom.
Nejbližší český ekvivalent bych viděl ve frázi: "Zapiš si to za uši." - proto i volím do titulků. |