Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)
Jak jsem se stal Rusem 01x12 - vysvětlivky.
*******************************************
Вставит по самые не балуй / Vstavit po samyje ně baluj
Lidový, expresivní idiom, který označuje trest, kritiku nebo zážitek tak intenzivní, že víc už nejde. Doslova „zasadí (ti to) až po samé ‚nebaluj‘“ – nesmyslné a humorně znějící zakončení, které zdůrazňuje, že jde „až na doraz“.
VÝZNAMY:
- Dostat tvrdě na frak: Při rvačce, bitce nebo trestu.
- Dostat tvrdou kritiku / seřvání: Dostane "kartáč" - důrazné pokárání nebo výčitku.
- Maximální intenzita – používá se i obrazně: „bylo to tak silné, že víc už nejde“.
Možné překlady:
„Dostat seřváno na tři doby.“
„Dostat přes držku, že na to nezapomeneš.“
„Dostat naloženo, co se do tebe vejde. “
*******************************************
У нас, как на пляже в Алуште / U nas, kak na pljaže v Aluště
Fráze „u nás je to jak na pláži v Aluště“ vyjadřuje ironické srovnání s notoricky přeplněným a hlučným prostředím.
Алушта je lidový prázdninový resort na jižním pobřeží Krymu, známý svými přeplněnými plážemi, hlukem, neorganizovaností a atmosférou masové dovolené. Rozhodně nejde o synonymum pro klid či luxus.
Používá se, když chce člověk říct, že někde panuje:
- Obrovské přelidnění
- Hluk a chaos
- Absence luxusu
Nejbližší podobná fráze v češtině by byla: „U nás je to jako na Václaváku.“ nebo „U nás je to jak na Mácháči.“
*******************************************
Чёрт побери! / Čjort poběri!
Doslova "Čert to vezmi!". Běžný, mírný, ale expresivní výkřik. Používá se jako společensky přijatelnější za mnohem silnější nadávky, např. блядь, apod.
Používá se při mírném rozhořčení nebo při překvapení / úžasu.
Slovo Побери (Poběri) je archaický tvar rozkazovacího způsobu slovesa "vzít/sebrat". Dnes je toto slovo užívané téměř výhradně v této ustálené frázi.
Nejbližší překlad by byl nejspíš "Sakra" nebo "Krucinál", ale do titulků jsem se rozhodl pro nás dnes trochu archaické: "Sper to ďas!".
*******************************************
Горгона / Gorgona
Hanlivé označení pro zlou, hašteřivou nebo děsivě nepříjemnou ženu – často i takovou, která svým vzhledem či chováním působí hrozivě a budí odpor.
Původ sahá ke starořecké mytologii, kde Gorgony byly tři příšerné sestry s hady místo vlasů; nejznámější z nich, Medúza, proměňovala pohledem lidi v kámen.
V moderní ruštině se označení „горгона“ používá obrazně – pro ženu „kamenného pohledu“, bez soucitu či empatie, která nahání strach nebo vyvolává odpor.
České ekvivalnty: Fúrie, Megera, Medúsa, saň.
>> do překladu volím Fúrie.
*******************************************
Ты шустрый / Ty šustryj
Doslova znamená čiperný, pohotový, obratný nebo šikovný člověk.
V neutrálním nebo pozitivním kontextu je to pochvala – označuje někoho, kdo je rychlý, energický a umí si poradit.
V ironickém nebo podrážděném tónu však výraz získává negativní nádech:
– „Jsi moc rychlý, až dravý.“ / „Ty ses teda rozjel!“ / „Ty jsi pěkný vykuk.“
*******************************************
Иванушки International / Ivanuški International
Ivanuški International je ruská popová chlapecká skupina (boyband) založená v roce 1995 v Moskvě. Byla jednou z nejúspěšnějších a nejpopulárnějších hudebních skupin v Rusku a postsovětských zemích koncem 90. let a na začátku 21. století.
Skupina je známá svými chytlavými písněmi. Jejich název kombinuje tradiční ruské jméno "Ivanuška" (pohádkový hlupáček/hrdina) s anglickým "International", což symbolizuje mix ruských kořenů a moderního, „západního“ stylu.
*******************************************
Интернационал / Internacionála
Mezinárodní hymna komunistického, socialistického a dělnického hnutí.
Text napsal francouzský básník Eugène Pottier roku 1871 po potlačení Pařížské komuny, hudbu později složil Pierre De Geyter (1888).
V letech 1922–1944 sloužila jako státní hymna Sovětského svazu.
V Rusku a dalších zemích bývalého východního bloku zůstává symbolem komunistické ideologie, revolučního étosu a sovětské éry.
*******************************************
What vs Вот
I v tomto díle se potkáváme s dvojsmyslnou slovní hříčkou položenou na základě toho, že anglické „What“(„Co“) zní foneticky takřka totožně jako ruské „Вот“(„Tady je“ / „Hle“).
*******************************************
Stejně jako v češtině někdy nechceme nahlas doříct slovo „ho-vno“ a nahradíme ho eufemismem „ho-uby“, tak v ruštině funguje podobný princip:
„Г-овно“ (hovno) se nahradí nevinným „Г-ланды“ (mandle).
*******************************************
Jeden vtípek je položen na fonetická podobnosti.
Roma upadne a Áňa se ho ptá, kde ho to bolí. Roma říká „спина“ (spina - záda), ale Áňa špatně rozumí „грыжа“ (gryža - kýla).
Vtípek se ztratí ať budu překládat doslovně, nebo přeneseně.
Zvolil jsem nicméně fonetickou podobnost - záda x brada.
*******************************************
ZAJÍMAVOSTI:
I v tomto déle můžeme zhruba v čase: 07:25 opět vidět, že má Anatolij kontakt na Evžena Oněgina. |