Kak ya stal russkim S01E13 (2015)

Kak ya stal russkim S01E13 Další název

How I Became Russian, Jak jsem se stal Rusem, Как я стал русским, Kak ja stal russkim 1/13

Uložil
HelmutCZ Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.10.2025 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 10 Naposledy: 24.11.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 956 667 274 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Как я стал русским - 13 серия.mkv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)

Jak jsem se stal Rusem 01x13 - vysvětlivky.


*******************************************


Zhruba v 7 minutě toho dílu je pro mě nepřeložitelná slovní hříčka.

Roma říká: "поговорите по душам" - pogovoritě po dušam. - promluvit si od srdce
Alex rozumí: "поговорите под душем" - pogovoritě pod dušem. - promluvit si pod sprchou

душа = duše | душ = sprcha


V ruštině se o duší mluví i jako o srdci-nitru. Například: от всей души = z celého srdce.


Nedokázal jsem vymyslet ekvivalent, proto volím doslovný překlad + vysvětlivku.


*******************************************

Я шибу / Ja šibu

Neformální, hovorový a výrazně substandardní ruský obrat.

Základní význam vychází ze slovesa шибануть / шибить, které v ruštině patří ke slangovým a expresivním tvarům slovesa ударить („uhodit“, „praštit“) nebo удариться („udeřit se“).

Možné významy podle kontextu:

„Já to rozbiju / já to trefím / já to praštím“

„Já zkolabuju / já sebou švihnu / mě snad trefí“


*******************************************


Потерять дар речи / Potěrať dar reči

Doslova "ztratit dar řeči". Používá se, když je někdo tak překvapen, ohromen nebo šokován, že nedokáže mluvit.

Nejbližší české idiomy: Zůstat stát jak opařený. / Mít vyražený dech.


*******************************************


Мир не без добрых людей / mir ne bez dobrych ljuděj

Doslova: „Svět není bez dobrých lidí.“

Jedná se o velmi rozšířené rčení, které se používá k vyjádření optimistického pohledu na lidskou povahu a k ujištění, že vždy existuje naděje na pomoc a laskavost.


Používá se, když:
- někdo nezištně pomůže – jako poděkování či uznání dobroty;
- chceme povzbudit druhého, aby neztrácel víru v lidi;
- konstatujeme, že i přes zlo a nespravedlnost existuje dobro.


*******************************************

В Караганде! / V Karagandě!

Humorná ustálená odpověď na otázku „Где ты?“ („Kde jsi?“), používaná ve smyslu:
„To tě nemusí zajímat“ nebo „Jsem někde daleko.“

Fráze vznikla z narážky na město Karaganda v Kazachstánu — místo daleko od ruských center, kdysi spojované s odlehlostí, vyhnanstvím a pracovními tábory.
Postupně se z něj stal symbol „zapadákova“ – místa, kam se nikdo neobtěžuje jezdit, ačkoliv jde o prosperující město.

Významy v praxi:

1) Vyhýbavá odpověď („Nechoď do toho, neptej se dál.“)

2) Ironické označení něčeho vzdáleného, ztraceného nebo bezvýznamného.

Nejbližší český ekvivalent by mohl být: "Kde jsi? — V Tramtárii."


*******************************************


Вот такая вот эпидерсия / Vot takaja vot epidersija

Hovorové, výrazně ironické rčení (kalambúr), založené na zkomolenině a eufemistické nadsázce.

Slovo «эпидерсия» v ruštině oficiálně neexistuje – jde o vtipnou, lidovou deformaci sprostého výrazu «педерастия» (pederastie), která zní učeněji a méně urážlivě.
Zároveň může připomínat lékařský termín «эпидермис» (pokožka), čímž získává absurdní, komicky „vědecký“ tón.

Вот такая вот (Vot takája vot): Znamená "Přesně takováhle" nebo "Taková je situace."


Spojení «вот такая вот эпидерсия» doslova znamená „no, takováhle epiderse“, a používá se, když chce mluvčí vyjádřit rozčarování, absurditu nebo trapnou situaci, ale nechce mluvit vulgárně.


„Эпидерсия“ patří do širší skupiny ruských eufemistických deformací sprostých slov, kdy se původní nadávka pozmění tak, aby zněla podobně, ale nebyla společensky nepřijatelná.
Typickými příklady jsou například:
- блин (místo блядь)
- ёшкин кот (místo ёбаный кот)
- фигня (místo херня)

Podobně i эпидерсия působí jako „slušná verze“ nadávky – směšná, absurdní a proto společensky přijatelná.


Toto nejspíše nejde účelově přeložit jednou frází, v kontextu scény jsem zvolil: "Taková to je trága." (tragédie)


*******************************************

V čase 21:17 - 21:26 Anatolij říká:

Я всё понимаю. «У нас признаётся многообразие идеологии». (Všemu rozumím. „Uznáváme ideologickou rozmanitost.“)
Конституция РФ, статья 13, пункт 1. (Ústava Ruské federace. Článek 13, odstavec 1.)

Anatolij opravdu parafrázoval Článek 13, odstavec 1, který zní:
В Российской Федерации признается идеологическое многообразие. (V Ruské federaci se uznává ideologická rozmanitost.)

IMDB.com

Trailer Kak ya stal russkim S01E13

Titulky Kak ya stal russkim S01E13 ke stažení

Kak ya stal russkim S01E13
956 667 274 B
Stáhnout v ZIP Kak ya stal russkim S01E13
Seznam ostatních dílů TV seriálu Kak ya stal russkim (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 23.11.2025 14:45, historii můžete zobrazit

Historie Kak ya stal russkim S01E13

23.11.2025 (CD1) HelmutCZ  
24.10.2025 (CD1) HelmutCZ Původní verze

RECENZE Kak ya stal russkim S01E13

Čekáme na váš vzkaz či komentář, který může být první...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA