Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)
Jak jsem se stal Rusem 01x14 - vysvětlivky.
*******************************************
Сечёшь? / Sečjoš?
Hovorová, slangová otázka, která se doslova překládá jako „sekáš?“ (od slovesa сечь – „sekat, bít“).
V přeneseném, idiomatickém smyslu však znamená: „Chápeš?“ / „Rozumíš?“ / „Jsi v obraze?“
Je to neformální způsob, jak se zeptat, zda "jste v obraze".
*******************************************
Колёса / Koljósa
Slovo "колёса" (koljósa) doslova znamená "kola" (např. u auta).
V ruském drogovém slangu se však termín "колёса" používá jako neformální a hovorové označení pro tabletky, pilulky nebo kapsle, které obsahují psychoaktivní látky.
Nejčastěji vztahuje buď na extáze - vzhledem k jejich kulatému tvaru, nebo na různé druhy psychofarmak, barbiturátů nebo sedativ, které se zneužívají k rekreačním účelům.
Nejpodobnější označení v češtině jsou "pilule" nebo "tablety".
*******************************************
Пипитор / pipiotor
Předpokládám že jde o zkomoleninu anglického „pee-pee“ (dětskou mluvou „čůrání“) s koncovkou -tor (obvykle tvořící názvy přístrojů nebo zařízení).
Rozhodl jsem se pro stejnou logiku a překlad: „pípí-tko“.
*******************************************
Мотолок, Ромишвили! / Molotok, Romošvili!
Мотолок - dolova kladivo, ale v tomto kontextu je myšleno v podobném smyslu jako „Молодец“ - „borec“ / „frajer“. Nicméně by mělo oscilovat na hraně ironie.
- švili je běžná koncovka gruzínských příjemní, „švili“ znamená gruzinsky „syn“.
Překládám jako „Boreček Romo-švili“.
******************************************
Все не без греха / Vsje ně bez grjecha
Doslova znamení „Všichni nejsou bez hříchu“ – lépe přeloženo jako „Nikdo není bez hříchu.“
Ustálené a velmi časté rčení s mírně náboženským podtextem.
Používá se, když chce mluvčí říct, že každý dělá chyby nebo že bychom neměli soudit ostatní příliš přísně.
Vyjadřuje lidskost, shovívavost a přijetí nedokonalosti.
V češtině máme podobná rčení: „Nikdo není dokonalý.“ / „Ať hodí kamenem, kdož bez viny.“
V tomto případě jsem se však rozhodl pro doslovný překlad, ne pro podobné rčení a tudíž pro: „Nikdo není bez hříchu.“
*******************************************
Vězeňský slang
Мусорок / Musorok
- doslovně: Odpadek
- Obecné a hanlivé označení pro policistu. „Мусор“ jako označení policisty vzniklo už v carském období, pravděpodobně z akronymu МОСУР (Московское Управление Розыска), tedy „Moskevská kriminálka“.
- český ekvivalent: fízl, chlupatej, benga
Кореш / Koreš
- doslovně: Kámoš
- Blízký přítel, kamarád, parťák, často spoluvězeň nebo společník v kriminále. Pochází z výrazu корень (kořen) – tedy „někdo, s kým jsi srostlý jako kořeny“.
- český ekvivalent: kámoš, brácha, parťák, kumpán
Кича / Kiča
- Vězení, věznice, nebo cela pro samovazbu (díra). Кича je často menší, tvrdší oddělení. Podle všeho pochází z romštiny nebo žargonu z 20.–30. let 20. století.
- český ekvivalent: basa, díra, loch
Фраерок / Frajerok
- doslovně: Frajírek
- Nezkušený člověk (často ne z kriminálního prostředí), naivní outsider, který nezná pravidla hry. Používá se pro lidi, kteří se snaží hrát si na tvrďáky, ale nejsou. Slovo фраер původně přišlo z jidiš (freyer – „svobodný člověk“), odkud se rozšířilo po východní Evropě.
- český ekvivalent: frajer/frajírek, cucák
Феня / Fěňa
- Je hovorový výraz pro ruštinu kriminálního slangu – žargon podsvětí. V ruské kultuře má skoro až mytický status – jde o jazyk, který vyjadřuje identitu „zlodějského světa“ (воровской мир).
- český ekvivalent: argot, kriminální slang
Отмотать / Otmotať
- doslovně: Odvinout / Odmotat
- Znamená strávit stanovenou dobu ve vězení a dokončit výkon trestu.
- český ekvivalent: odkroutit
*******************************************
Не грузи меня / Ně gruzi meňja
Doslova znamená "Nenakládej mě" (od slovesa грузить – nakládat).
Český idiomatický ekvivalent je: "Nezatěžuj mě." (Informacemi nebo problémy.)
*******************************************
Никита Борисович Джигурда / Nikita Borisovič Džigurda
Ukrajinsko-ruský herec, zpěvák, básník a extravagantní mediální provokatér, známý svou přehnaně dramatickou osobností a výstředním chováním.
** Charakteristika **
| Výrazný hlas a teatrálnost – Džigurda je proslulý svým hlubokým, burácivým barytonem a přehnaně expresivní mluvou i gesty. Často působí jako parodie na „hrdinské“ ruské muže z dob eposů a akčních filmů.
| Hypermaskulinní imidž – Stylizuje se do role nespoutaného samce a „ruského vikinga“. Na veřejnosti se objevuje v kůži, s dlouhými vlasy, často polonahý, recituje erotickou poezii nebo filozofuje o kosmu a sexuální energii.
| Skandály a kult osobnosti – Je znám svými bizarními mediálními kauzami, výstupy v televizních talk show a videi na sociálních sítích.
Pro část publika je kultovní figurou – symbolem absolutní svobody a „šíleného génia“; pro jiné jen bizarním klaunem ruského showbyznysu.
Džigurda se stal ikonou ruské popkultury 2000–2010, často citovanou či napodobovanou postavou. Jeho jméno se dnes používá i metaforicky – například ve významu „naprostý excentrik“ nebo „člověk bez zábran“.
*******************************************
Как дурень со ступой / kak dureň so stupoj
Ustálené ruské rčení, které doslova znamená „jako hlupák s hmoždířem“.
Používá se, když je někdo neohrabaný, zmatený nebo se snaží dělat něco, čemu vůbec nerozumí.
Obraz vychází z lidových pohádek, kde „дурень“ (hlupák) často zachází s magickými nebo neobvyklými předměty – například se ступа (hmoždíř) a пест (tlouk) – nešikovně, zmateně nebo s komickým výsledkem.
Nejbližší české ekvivalenty, které vystihují neohrabanost a zmatenost, jsou:
"Jako slon v porcelánu." (Nešikovnost)
"Jako by spadl z višně." (Neznalost/zmatenost)
V seriálu se oběví toto rčení ve větě: „Бегаешь с ним, как дурень со ступой.“ („Běháš s ním, jako hlupák s hmoždířem“)
Do titulků volím volnější překlad „Běháš s ním jak pomatenej.“
*******************************************
Чурчхела / Čurčchela
Čurčchela (gruzínsky ჩურჩხელა, čurčchela) je tradiční gruzínská sladkost, rozšířená také v Arménii, Ázerbájdžánu a na jihu Ruska.
Na první pohled připomíná dlouhou svíci nebo klobásu. Připravuje se tak, že ořechy (nejčastěji vlašské, mandle nebo lískové) se navlečou na nit a opakovaně se namáčejí do zahuštěné šťávy z hroznového moštu, zvané tatara nebo pelamushi. Po zaschnutí vytvoří měkký, pružný obal s žvýkací texturou a ovocně-sladkou chutí.
Čurčchela je oblíbená pochoutka i suvenýr, prodávaná na tržištích po celé Gruzii. Tradičně se připravuje na podzim po sklizni vína a symbolizuje hojnost a pohostinnost.
*******************************************
Кулебяка / Kulebjaka
Kulebjaka je tradiční ruský zabalený koláč z kynutého nebo listového těsta, plněný nejčastěji rybou, masem, rýží, vejci, houbami či zelím.
Typickým znakem kulebjaky je vícevrstvá náplň — jednotlivé vrstvy se pečlivě oddělují palačinkami, aby se chutě nesmísily. Peče se do zlatavého bochníku, který se často podává jako hlavní chod, ne jen jako pečivo.
Kulebjaka pochází z ruské kuchyně 18.–19. století a byla oblíbená i ve Francii (např. u Escoffiera, který ji zpopularizoval v haute cuisine jako „koulibiac“). Dnes se považuje za symbol domácí kuchyně a ruského pohostinství.
*******************************************
|