Kak ya stal russkim S01E14 (2015)

Kak ya stal russkim S01E14 Další název

How I Became Russian, Jak jsem se stal Rusem, Как я стал русским, Kak ja stal russkim 1/14

Uložil
HelmutCZ Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 20.10.2025 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 16 Naposledy: 26.3.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 967 216 175 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Как я стал русским - 14 серия.mkv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)

Jak jsem se stal Rusem 01x14 - vysvětlivky.


*******************************************


Сечёшь? / Sečjoš?

Hovorová, slangová otázka, která se doslova překládá jako „sekáš?“ (od slovesa сечь – „sekat, bít“).
V přeneseném, idiomatickém smyslu však znamená: „Chápeš?“ / „Rozumíš?“ / „Jsi v obraze?“


Je to neformální způsob, jak se zeptat, zda "jste v obraze".


*******************************************


Колёса / Koljósa

Slovo "колёса" (koljósa) doslova znamená "kola" (např. u auta).

V ruském drogovém slangu se však termín "колёса" používá jako neformální a hovorové označení pro tabletky, pilulky nebo kapsle, které obsahují psychoaktivní látky.

Nejčastěji vztahuje buď na extáze - vzhledem k jejich kulatému tvaru, nebo na různé druhy psychofarmak, barbiturátů nebo sedativ, které se zneužívají k rekreačním účelům.

Nejpodobnější označení v češtině jsou "pilule" nebo "tablety".


*******************************************


Пипитор / pipiotor

Předpokládám že jde o zkomoleninu anglického „pee-pee“ (dětskou mluvou „čůrání“) s koncovkou -tor (obvykle tvořící názvy přístrojů nebo zařízení).

Rozhodl jsem se pro stejnou logiku a překlad: „pípí-tko“.


*******************************************


Мотолок, Ромишвили! / Molotok, Romošvili!

Мотолок - dolova kladivo, ale v tomto kontextu je myšleno v podobném smyslu jako „Молодец“ - „borec“ / „frajer“. Nicméně by mělo oscilovat na hraně ironie.

- švili je běžná koncovka gruzínských příjemní, „švili“ znamená gruzinsky „syn“.

Překládám jako „Boreček Romo-švili“.


******************************************


Все не без греха / Vsje ně bez grjecha

Doslova znamení „Všichni nejsou bez hříchu“ – lépe přeloženo jako „Nikdo není bez hříchu.“
Ustálené a velmi časté rčení s mírně náboženským podtextem.

Používá se, když chce mluvčí říct, že každý dělá chyby nebo že bychom neměli soudit ostatní příliš přísně.
Vyjadřuje lidskost, shovívavost a přijetí nedokonalosti.

V češtině máme podobná rčení: „Nikdo není dokonalý.“ / „Ať hodí kamenem, kdož bez viny.“

V tomto případě jsem se však rozhodl pro doslovný překlad, ne pro podobné rčení a tudíž pro: „Nikdo není bez hříchu.“


*******************************************


Vězeňský slang

Мусорок / Musorok
- doslovně: Odpadek
- Obecné a hanlivé označení pro policistu. „Мусор“ jako označení policisty vzniklo už v carském období, pravděpodobně z akronymu МОСУР (Московское Управление Розыска), tedy „Moskevská kriminálka“.
- český ekvivalent: fízl, chlupatej, benga

Кореш / Koreš
- doslovně: Kámoš
- Blízký přítel, kamarád, parťák, často spoluvězeň nebo společník v kriminále. Pochází z výrazu корень (kořen) – tedy „někdo, s kým jsi srostlý jako kořeny“.
- český ekvivalent: kámoš, brácha, parťák, kumpán

Кича / Kiča
- Vězení, věznice, nebo cela pro samovazbu (díra). Кича je často menší, tvrdší oddělení. Podle všeho pochází z romštiny nebo žargonu z 20.–30. let 20. století.
- český ekvivalent: basa, díra, loch

Фраерок / Frajerok
- doslovně: Frajírek
- Nezkušený člověk (často ne z kriminálního prostředí), naivní outsider, který nezná pravidla hry. Používá se pro lidi, kteří se snaží hrát si na tvrďáky, ale nejsou. Slovo фраер původně přišlo z jidiš (freyer – „svobodný člověk“), odkud se rozšířilo po východní Evropě.
- český ekvivalent: frajer/frajírek, cucák

Феня / Fěňa
- Je hovorový výraz pro ruštinu kriminálního slangu – žargon podsvětí. V ruské kultuře má skoro až mytický status – jde o jazyk, který vyjadřuje identitu „zlodějského světa“ (воровской мир).
- český ekvivalent: argot, kriminální slang

Отмотать / Otmotať
- doslovně: Odvinout / Odmotat
- Znamená strávit stanovenou dobu ve vězení a dokončit výkon trestu.
- český ekvivalent: odkroutit


*******************************************

Не грузи меня / Ně gruzi meňja

Doslova znamená "Nenakládej mě" (od slovesa грузить – nakládat).

Český idiomatický ekvivalent je: "Nezatěžuj mě." (Informacemi nebo problémy.)


*******************************************


Никита Борисович Джигурда / Nikita Borisovič Džigurda

Ukrajinsko-ruský herec, zpěvák, básník a extravagantní mediální provokatér, známý svou přehnaně dramatickou osobností a výstředním chováním.

** Charakteristika **

| Výrazný hlas a teatrálnost – Džigurda je proslulý svým hlubokým, burácivým barytonem a přehnaně expresivní mluvou i gesty. Často působí jako parodie na „hrdinské“ ruské muže z dob eposů a akčních filmů.

| Hypermaskulinní imidž – Stylizuje se do role nespoutaného samce a „ruského vikinga“. Na veřejnosti se objevuje v kůži, s dlouhými vlasy, často polonahý, recituje erotickou poezii nebo filozofuje o kosmu a sexuální energii.

| Skandály a kult osobnosti – Je znám svými bizarními mediálními kauzami, výstupy v televizních talk show a videi na sociálních sítích.

Pro část publika je kultovní figurou – symbolem absolutní svobody a „šíleného génia“; pro jiné jen bizarním klaunem ruského showbyznysu.

Džigurda se stal ikonou ruské popkultury 2000–2010, často citovanou či napodobovanou postavou. Jeho jméno se dnes používá i metaforicky – například ve významu „naprostý excentrik“ nebo „člověk bez zábran“.


*******************************************


Как дурень со ступой / kak dureň so stupoj

Ustálené ruské rčení, které doslova znamená „jako hlupák s hmoždířem“.
Používá se, když je někdo neohrabaný, zmatený nebo se snaží dělat něco, čemu vůbec nerozumí.

Obraz vychází z lidových pohádek, kde „дурень“ (hlupák) často zachází s magickými nebo neobvyklými předměty – například se ступа (hmoždíř) a пест (tlouk) – nešikovně, zmateně nebo s komickým výsledkem.


Nejbližší české ekvivalenty, které vystihují neohrabanost a zmatenost, jsou:

"Jako slon v porcelánu." (Nešikovnost)
"Jako by spadl z višně." (Neznalost/zmatenost)


V seriálu se oběví toto rčení ve větě: „Бегаешь с ним, как дурень со ступой.“ („Běháš s ním, jako hlupák s hmoždířem“)
Do titulků volím volnější překlad „Běháš s ním jak pomatenej.“


*******************************************


Чурчхела / Čurčchela

Čurčchela (gruzínsky ჩურჩხელა, čurčchela) je tradiční gruzínská sladkost, rozšířená také v Arménii, Ázerbájdžánu a na jihu Ruska.

Na první pohled připomíná dlouhou svíci nebo klobásu. Připravuje se tak, že ořechy (nejčastěji vlašské, mandle nebo lískové) se navlečou na nit a opakovaně se namáčejí do zahuštěné šťávy z hroznového moštu, zvané tatara nebo pelamushi. Po zaschnutí vytvoří měkký, pružný obal s žvýkací texturou a ovocně-sladkou chutí.

Čurčchela je oblíbená pochoutka i suvenýr, prodávaná na tržištích po celé Gruzii. Tradičně se připravuje na podzim po sklizni vína a symbolizuje hojnost a pohostinnost.


*******************************************

Кулебяка / Kulebjaka

Kulebjaka je tradiční ruský zabalený koláč z kynutého nebo listového těsta, plněný nejčastěji rybou, masem, rýží, vejci, houbami či zelím.

Typickým znakem kulebjaky je vícevrstvá náplň — jednotlivé vrstvy se pečlivě oddělují palačinkami, aby se chutě nesmísily. Peče se do zlatavého bochníku, který se často podává jako hlavní chod, ne jen jako pečivo.

Kulebjaka pochází z ruské kuchyně 18.–19. století a byla oblíbená i ve Francii (např. u Escoffiera, který ji zpopularizoval v haute cuisine jako „koulibiac“). Dnes se považuje za symbol domácí kuchyně a ruského pohostinství.


*******************************************
IMDB.com

Trailer Kak ya stal russkim S01E14

Titulky Kak ya stal russkim S01E14 ke stažení

Kak ya stal russkim S01E14
967 216 175 B
Stáhnout v ZIP Kak ya stal russkim S01E14
Seznam ostatních dílů TV seriálu Kak ya stal russkim (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 24.11.2025 14:31, historii můžete zobrazit

Historie Kak ya stal russkim S01E14

24.11.2025 (CD1) HelmutCZ  
20.10.2025 (CD1) HelmutCZ Původní verze

RECENZE Kak ya stal russkim S01E14

Čekáme na váš vzkaz či komentář, který může být první...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Pri parametroch sledujte aj hlučnosť ventilátora chladenia. Tam sa neoplatí šetriť.
Ten Horizon 20 Pro/Max je pecka, taky se mi líbí Hisense C2 Ultra/C3, ale nemá Google TV. Bohužel i
Procházel jsem si ty na prémiovém serveru - na první pohled se nezdají zdařilé... Škoda
Gratulujeme! Hodně štěstí, ať se Ti daří!
Teda na 1080p projektore klasické Blu-ray vs UHD Blu-ray na nenatívnom 4K projektore. Nie som profes
Jo, jo, to samozrejme viem, na natívne 4K projektory nemám budget a podľa môjho pátrania dáva pre mň
No, před Bc. státnicemi jsem na překlady měl minimum času a jak začala příprava na ně, musel jsem st
VOD zítra odpoledne s titulkama.Díky
Aj som si vravel, či nezahodil nadobro flintu do žita, ale vidím že nie, len iné priority. Tak fajn.
Ahoj, gratulace, hodně štěstí, ať se daří a děkuji. 😁 🍀
bit rate, kodek, scena... vubec to neni o rozliseni. V tmavych scenach filmu je proste pro 1080p H26
Sorry, to bolo ku inému filmi...
Ďakujem pekne za titulky, česť tvojej práci! Bolo by možné prosím prečasovať na BR verziu? Eolgul.20
Děkuji za info.
Supr kvalita i cz titulky. To mi jako chcete říct, že se na tenhle web nikdo nepodíval?
Stále nic? :-(
Já se obávám, že asi bohužel nenašel, je to někde velice dobře ukryté.
Ale vies ze XGIMI TITAN Noir Pro 4K nie je realny 4K, ale take ojebavatko s 1xDLP a pixel shiftingom
To som chcel povedat 2 castou mojej reakcie. Pri projektore sa vsetci nahanaju za 4K, ale ovela leps
Kdyby tě to opravdu zajímalo, tak ti na to stačí jeden dotaz na googlu. Tady mám pocit, že by to byl
No, napríklad v prípade tohto filmu je master format v 4K.
Ja plátno mám (3x2m) a moja skúsenosť je taká, že chyby, ktoré by (pri tom istom rozlíšení) boli na
Zde: https://www.titulky.com/?film=1&Prispevek=1675382
Vidím, že v pravidlech není uvedeno, že se kurzíva musí upravovat nebo odstraňovat. Lidé mají právo
Mě by zajímalo, proč je nutné opravovat kurzívu. Je v tom nějaký problém nebo překážka? Někomu to va
No nedalo mi to.
Neříkal jsi, že už ti to je jedno? A přesně v tomhle vlákně. Asi není, co? :D
https://www.titulky.com/?film=1&Prispevek=1672991 Nemáš k tomu co říct? Hlavní je, že u každé pičovi


 


Zavřít reklamu