Kak ya stal russkim S01E16 (2015)

Kak ya stal russkim S01E16 Další název

How I Became Russian, Jak jsem se stal Rusem, Как я стал русским, Kak ja stal russkim 1/16

Uložil
HelmutCZ Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 8.11.2025 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 10 Naposledy: 25.11.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 960 684 379 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Как я стал русским - 16 серия.mkv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Aktuální verze překladu 2.0 (prosinec 2025)

Jak jsem se stal Rusem 01x16 - vysvětlivky.



*******************************************


Не поломать дров / Ně polomáť drov

Doslova „nenalámat dříví“. Jde o negaci ustáleného ruského rčení „наломать дров“, které znamená „udělat hloupost, chybu, průšvih“ – obvykle nešikovným, unáhleným nebo nerozumným jednáním.

Původně naráží na nešetrné kácení dřeva, kdy se zničilo víc, než se dalo použít – tedy „zbytečná škoda“.

„Не поломать дров“ je varování nebo přání, aby se něco nepokazilo, tedy „Neudělat chybu,“ „nezkazit to,“ „nic nezvorat.“


Jelikož je toto rčení použito ve větě: „Теперь главное, как говорят в России, не поломать дров.“ („Teď je hlavní, jak se říká v Rusku, nenalámat dříví.“), tak jsem se rozhodl vynechat část „v Rusku“ a použít překlad s podobným idiomem takto: „Teď je hlavní, jak se říká, nic nezvorat.“.


*******************************************


Шку́ра / Škúra

Doslova znamená „kůže“ nebo „kožešina“.

V ruském slangu má však výraz silně hanlivý a sexistický význam, používaný výhradně vůči ženám.

Označuje promiskuitní ženu nebo ženu s volnou morálkou, případně chamtivou a vypočítavou osobu, která se zajímá jen o peníze či dárky – „lehkou ženu“.

Tón je vždy hluboce urážlivý a dehonestující – patří k nejtvrdším a nejpohrdavějším slangovým označením žen v ruštině.


Na tomto dovjsmyslu, je postavený vtip v jedné scéně. Výměna probíhá v rovině sexuálních narážek.

V dialogu, kde je Anatolij označen za „divocha“, zazní:
«Дикарь. Тебе нужен не смокинг, а шкура.»
„Divochu, ty nepotřebuješ smoking, ale kožešinu.“ – nicméně narážka na druhý význam je zjevná.


*******************************************


Никола́й Гаври́лович Черныше́вский / Nikolaj Gavrilovič Černyševskij

Ruský filozof, spisovatel a revoluční myslitel 19. století.
Autor slavného románu „Co dělat?“ (Что делать?, 1863), napsaného ve vězení, který se stal ideologickou „biblí“ ruských socialistů a ovlivnil i Lenina.

Prosazoval rovnost, racionalismus a revoluční proměnu společnosti.
Za své názory byl vězněn a poslán na Sibiř.

Černyševskij je dodnes vnímán jako symbol intelektuálního radikalismu v carském Rusku.


*******************************************


Ли́повый / Lípovyj

Doslova „lípový“ (z lipového dřeva), ve slangu však znamená falešný, padělaný nebo předstíraný, imitaci či podfuk.

Například: např. ли́повый докуме́нт (lipovvyj dokument) = falešný dokument


Původ: význam vznikl pravděpodobně proto, že lipové dřevo je měkké a snadno se opracovává. Bylo proto oblíbené pro rychlé zhotovení padělků (např. pečetí, razítek nebo falešných desek).



V tomto díle se toto slovo použije v nepřeložitelné dvojsmyslné hříčce, kterou jsem se pokusil přenést:

Aslan: Ну, купи липовую. (Tak si kup lipovou.)
Alex: Какую липовую? Деревянную? ( (Jak lipovou? Dřevěnou?)
Aslan: Да голова у тебя деревянная. (Ty máš hlavu dřevěnou.)


Takto:

Aslan: Tak si kup šméčko.
Alex: Jaký šméčko? Jako ze šmirglu?
Aslan: Ty máš šmirgl místo hlavy.


*******************************************

таблоид свернуть / Tablóid svjernuť

Spojení má dva významy, které vytvářejí dvojsmysl:

1) Doslovný a běžný význam - Noviny / bulvární plátek
- Srolovat noviny

2) Slangový / hovorový význam (Fyzická hrozba)
- Výhrůžně: zmlátit, rychle „srovnat“, udělat z někoho bezmocnou „ruličku“, nebo ho dominantně umlčet/zničit.


V tomto díle Anatolij hraje hru plnou dvojsmyslů, přičemž se zaštiťuje tím, že nemůže udělat to, co je po něm žádáno, protože by od "někoho" mohl dostat fyzicky "naloženo".
Nicméně ve skutečnosti dělá poměrně viditelnou výhrůžku, že by mohl zlikvidovat nakladatelství. Tato scéna se velice těžko popisuje bez kontextu.

Pro větu: "Он может и таблоид свернуть."

Volím překlad: "Mohl by mě srolovat jak noviny."

Tímto se snažím udržet alespoň částečně narážku na oba významy. V kontextu scény je důležité znát oba významy a následně scéna bude dávat smysl. Přeložit to nejde dokonale.
IMDB.com

Trailer Kak ya stal russkim S01E16

Titulky Kak ya stal russkim S01E16 ke stažení

Kak ya stal russkim S01E16
960 684 379 B
Stáhnout v ZIP Kak ya stal russkim S01E16
Seznam ostatních dílů TV seriálu Kak ya stal russkim (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 2.12.2025 12:37, historii můžete zobrazit

Historie Kak ya stal russkim S01E16

2.12.2025 (CD1) HelmutCZ  
8.11.2025 (CD1) HelmutCZ Původní verze

RECENZE Kak ya stal russkim S01E16

Čekáme na váš vzkaz či komentář, který může být první...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA