Aktuální verze překladu 2.0 (prosinec 2025)
Jak jsem se stal Rusem 01x17 - vysvětlivky.
*******************************************
Западло / Zapadlo
Silně hovorový výraz původem z vězeňského slangu, dnes běžný i v neformální ruštině. Má dva hlavní významy:
1) Nepříjemná smůla
Označuje trapnou, nevhodnou komplikaci, která přijde v nejhorší možný moment a pokazí plány.
„To je blbá náhoda / zákon schválnosti.“ / smůla, neštěstí, překážka, pech, průšvih
2) Ostudný, podrazácký čin
Něco ponižujícího, nečestného nebo sociálně tabu. Často ve vazbě „сделать западло“ – udělat podraz, nekalost, něco „pod úroveň“.
Výraz je výrazně expresivní a nese silný negativní náboj.
*******************************************
Foie gras
Francouzsky doslova "tučná játra" je velmi známá, luxusní a drahá delikatesu francouzské kuchyně.
*******************************************
ты можешь прикоснуться к прекрасному / ty možeš prikosnuťsja k prjekrasnomu
Doslova "můžeš se dotknout krásy". Tato věta zazní v jedné scéně a je myšlena doslovně.
Jako dodatek pro plné pochopení následné scény je dobré zmínit, že něžné pohlaví se v ruštině řekné: "прекрасный пол" ("prekrasnyj pol").
*******************************************
ФСБ / FSB
Zkratka pro Federální službu bezpečnosti – hlavní ruskou kontrarozvědku a bezpečnostní službu, nástupce sovětské KGB. Má na starosti vnitřní bezpečnost, boj proti špionáži a pohraniční kontrolu.
Vnímána jako jeden z pilířů státní moci a dohledu.
Český ekvivalent: zhruba kombinace BIS a ÚZSI.
*******************************************
Уто́пленные та́чки / Utoplennyje táčki
Doslova „utopené káry“. Slangový termín pro auta, která byla zaplavena povodní nebo stála delší dobu pod vodou. Často se po rychlé „kosmetické“ opravově nelegálně prodávají jako nepoškozená.
V praxi jde o upozornění na podvodný prodej a velmi rizikový technický stav vozidla.
*******************************************
Не ссы, Мару́ся, я Дубро́вский / Ně ssy, Marusja, ja Dubrovskij
Rozbor:
1) Не ссы (Ně ssy):
- Velmi hrubý a vulgární slangový obrat, který doslova znamená "Nečůrej (strachy)", tj. "Neboj se," "Nebuď srab," nebo "Klid, nic se neděje."
2) Мару́ся (Marúsja):
- Laskavé oslovení ženy (zdrobnělina od Máša/Marija).
Я Дубро́вский (Ja Dubrovskij):
- Odkazuje na Vladimira Dubrovského, hlavního hrdinu nedokončeného románu "Dubrovskij" Alexandra Puškina (1832).
Role Dubrovského: Dubrovskij byl mladý šlechtic, který se po nespravedlivém soudním procesu stal zbojníkem/šlechtickým lupičem. Kradl bohatým a v rámci msty se snažil napravit bezpráví. Je to archetyp romantického, spravedlivého psance/rebela, který chrání slabé. V příběhu má také milostnou zápletku s Marjou Trojekurovovou.
Tuto frázi volně překládám takto: „Nic se neboj, Mařenko, jsem Jánošík.“
*******************************************
What vs Вот
I v tomto díle se potkáváme se slovní hříčkou, že anglické „What“(„Co“) zní foneticky takřka totožně jako ruské „Вот“(„Tady je“ / „Hle“).
*******************************************
Электрoник / Elektronik
Tato postava je lépe vysvětlená v poznámkách k 10. dílu. Stručné připomenutí:
Odkaz na kultovní sovětský dětský film "Dobrodružství Elektronika" (Приключения Электроника), kde je Elektronik robot-dvojník chlapce.
Abych zachoval konzistenci tak dále překládám jako „Pat“ (od Pata a Mata).
*******************************************
ПДД / PDD
Zkratka pro: Правила дорожного движeния (Pravidla dorožnogo dviženija)
Česky: Pravidla silničního provozu
*******************************************
Подобра́ть клю́чик к кому́-ли́бо/чему́-ли́бо / Podobrať kljúčik k komu-libo/čemu-libo
Ustálené ruské rčení, doslovně: "Najít klíček k někomu/něčemu.", znamená najít správný, účinný nebo citlivý přístup k někomu nebo k řešení nějakého problému.
K osobě (кому́-ли́бо): Znamená najít způsob, jak si získat důvěru, sympatie nebo jak danou osobu přimět k určitému jednání.
K problému (чему́-ли́бо): Znamená najít řešení, rozluštit záhadu nebo objevit nejsnazší cestu k dosažení cíle.
Český ekvivalent: "Najít klíč k", "najít správný přístup" nebo "přijít na to, jak na někoho/něco".
*******************************************
Стоять над душой / Stojáť nad dušoj
Doslova „stát nad duší“. Ustálené rčení pro situaci, kdy někdo stojí příliš blízko a nepříjemně kontroluje práci druhého.
Znamená obtěžovat, rozptylovat a vytvářet tlak přehnaným dohledem.
Smysl: dotyčný narušuje osobní prostor a působí otravně – člověk se kvůli němu nemůže soustředit.
Český ekvivalent: „stát někomu za zadkem“, „dýchat někomu na záda“.
*******************************************
Денег, как грязи! / Děněg, kak grjázi!
Doslova: „Peníze jako bláta.“
Ustálené ruské rčení, které znamená mít obrovské množství peněz, až přebytek.
Český ekvivalent: „mít peněz jako šlupek“, případně „peněz jako želez“.
*******************************************
Чему быть, тому не миновать / Čemu byť, tomú ně minováť
Staré ruské rčení, které odráží fatalistický pohled na život.
Doslova: „Co má být, to nemine.“
Vyjadřuje smíření s osudem – pokud je nějaká událost předurčená, nelze se jí vyhnout.
Často se používá, když už nemá smysl dál odporovat, panikařit nebo se zbytečně snažit zabránit nevyhnutelnému.
Český ekvivalent: „Co se má stát, staniž se“.
*******************************************
накрыться медным тазом / Nakryťsja mjednym tazom
Velmi rozšířený ruský idiom.
Doslova: „Přikrýt se měděným umyvadlem.“
Znamená, že plán, projekt nebo situace zcela selhala, skončila nebo zkrachovala – často náhle a definitivně. Vyjadřuje úplnou zkázu bez možnosti nápravy.
Původ výroku není jistý; nejčastěji se spojuje s těžkým měděným lavorovým umyvadlem (taz), který při pádu něco úplně zničil. způsobilo to kompletní a nevratnou zkázu.
Český ekvivalent: „Jít do kytek,“ „vzít za své,“ případně „je to v háji“.
|