Kak ya stal russkim S01E17 (2015)

Kak ya stal russkim S01E17 Další název

How I Became Russian, Jak jsem se stal Rusem, Как я стал русским, Kak ja stal russkim 1/17

Uložil
HelmutCZ Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 3.11.2025 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 12 Naposledy: 24.11.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 959 430 583 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Как я стал русским - 17 серия.mkv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Aktuální verze překladu 2.0 (prosinec 2025)

Jak jsem se stal Rusem 01x17 - vysvětlivky.


*******************************************


Западло / Zapadlo

Silně hovorový výraz původem z vězeňského slangu, dnes běžný i v neformální ruštině. Má dva hlavní významy:

1) Nepříjemná smůla
Označuje trapnou, nevhodnou komplikaci, která přijde v nejhorší možný moment a pokazí plány.
„To je blbá náhoda / zákon schválnosti.“ / smůla, neštěstí, překážka, pech, průšvih

2) Ostudný, podrazácký čin
Něco ponižujícího, nečestného nebo sociálně tabu. Často ve vazbě „сделать западло“ – udělat podraz, nekalost, něco „pod úroveň“.

Výraz je výrazně expresivní a nese silný negativní náboj.



*******************************************

Foie gras

Francouzsky doslova "tučná játra" je velmi známá, luxusní a drahá delikatesu francouzské kuchyně.


*******************************************


ты можешь прикоснуться к прекрасному / ty možeš prikosnuťsja k prjekrasnomu

Doslova "můžeš se dotknout krásy". Tato věta zazní v jedné scéně a je myšlena doslovně.

Jako dodatek pro plné pochopení následné scény je dobré zmínit, že něžné pohlaví se v ruštině řekné: "прекрасный пол" ("prekrasnyj pol").



*******************************************

ФСБ / FSB

Zkratka pro Federální službu bezpečnosti – hlavní ruskou kontrarozvědku a bezpečnostní službu, nástupce sovětské KGB. Má na starosti vnitřní bezpečnost, boj proti špionáži a pohraniční kontrolu.
Vnímána jako jeden z pilířů státní moci a dohledu.

Český ekvivalent: zhruba kombinace BIS a ÚZSI.


*******************************************


Уто́пленные та́чки / Utoplennyje táčki

Doslova „utopené káry“. Slangový termín pro auta, která byla zaplavena povodní nebo stála delší dobu pod vodou. Často se po rychlé „kosmetické“ opravově nelegálně prodávají jako nepoškozená.

V praxi jde o upozornění na podvodný prodej a velmi rizikový technický stav vozidla.


*******************************************


Не ссы, Мару́ся, я Дубро́вский / Ně ssy, Marusja, ja Dubrovskij

Rozbor:

1) Не ссы (Ně ssy):

- Velmi hrubý a vulgární slangový obrat, který doslova znamená "Nečůrej (strachy)", tj. "Neboj se," "Nebuď srab," nebo "Klid, nic se neděje."

2) Мару́ся (Marúsja):

- Laskavé oslovení ženy (zdrobnělina od Máša/Marija).

Я Дубро́вский (Ja Dubrovskij):

- Odkazuje na Vladimira Dubrovského, hlavního hrdinu nedokončeného románu "Dubrovskij" Alexandra Puškina (1832).

Role Dubrovského: Dubrovskij byl mladý šlechtic, který se po nespravedlivém soudním procesu stal zbojníkem/šlechtickým lupičem. Kradl bohatým a v rámci msty se snažil napravit bezpráví. Je to archetyp romantického, spravedlivého psance/rebela, který chrání slabé. V příběhu má také milostnou zápletku s Marjou Trojekurovovou.


Tuto frázi volně překládám takto: „Nic se neboj, Mařenko, jsem Jánošík.“



*******************************************


What vs Вот

I v tomto díle se potkáváme se slovní hříčkou, že anglické „What“(„Co“) zní foneticky takřka totožně jako ruské „Вот“(„Tady je“ / „Hle“).


*******************************************


Электрoник / Elektronik

Tato postava je lépe vysvětlená v poznámkách k 10. dílu. Stručné připomenutí:

Odkaz na kultovní sovětský dětský film "Dobrodružství Elektronika" (Приключения Электроника), kde je Elektronik robot-dvojník chlapce.

Abych zachoval konzistenci tak dále překládám jako „Pat“ (od Pata a Mata).


*******************************************


ПДД / PDD

Zkratka pro: Правила дорожного движeния (Pravidla dorožnogo dviženija)

Česky: Pravidla silničního provozu


*******************************************


Подобра́ть клю́чик к кому́-ли́бо/чему́-ли́бо / Podobrať kljúčik k komu-libo/čemu-libo

Ustálené ruské rčení, doslovně: "Najít klíček k někomu/něčemu.", znamená najít správný, účinný nebo citlivý přístup k někomu nebo k řešení nějakého problému.

K osobě (кому́-ли́бо): Znamená najít způsob, jak si získat důvěru, sympatie nebo jak danou osobu přimět k určitému jednání.
K problému (чему́-ли́бо): Znamená najít řešení, rozluštit záhadu nebo objevit nejsnazší cestu k dosažení cíle.

Český ekvivalent: "Najít klíč k", "najít správný přístup" nebo "přijít na to, jak na někoho/něco".


*******************************************


Стоять над душой / Stojáť nad dušoj

Doslova „stát nad duší“. Ustálené rčení pro situaci, kdy někdo stojí příliš blízko a nepříjemně kontroluje práci druhého.
Znamená obtěžovat, rozptylovat a vytvářet tlak přehnaným dohledem.

Smysl: dotyčný narušuje osobní prostor a působí otravně – člověk se kvůli němu nemůže soustředit.

Český ekvivalent: „stát někomu za zadkem“, „dýchat někomu na záda“.


*******************************************


Денег, как грязи! / Děněg, kak grjázi!

Doslova: „Peníze jako bláta.“
Ustálené ruské rčení, které znamená mít obrovské množství peněz, až přebytek.

Český ekvivalent: „mít peněz jako šlupek“, případně „peněz jako želez“.


*******************************************


Чему быть, тому не миновать / Čemu byť, tomú ně minováť

Staré ruské rčení, které odráží fatalistický pohled na život.

Doslova: „Co má být, to nemine.“

Vyjadřuje smíření s osudem – pokud je nějaká událost předurčená, nelze se jí vyhnout.
Často se používá, když už nemá smysl dál odporovat, panikařit nebo se zbytečně snažit zabránit nevyhnutelnému.

Český ekvivalent: „Co se má stát, staniž se“.


*******************************************


накрыться медным тазом / Nakryťsja mjednym tazom

Velmi rozšířený ruský idiom.

Doslova: „Přikrýt se měděným umyvadlem.“

Znamená, že plán, projekt nebo situace zcela selhala, skončila nebo zkrachovala – často náhle a definitivně. Vyjadřuje úplnou zkázu bez možnosti nápravy.

Původ výroku není jistý; nejčastěji se spojuje s těžkým měděným lavorovým umyvadlem (taz), který při pádu něco úplně zničil. způsobilo to kompletní a nevratnou zkázu.

Český ekvivalent: „Jít do kytek,“ „vzít za své,“ případně „je to v háji“.
IMDB.com

Trailer Kak ya stal russkim S01E17

Titulky Kak ya stal russkim S01E17 ke stažení

Kak ya stal russkim S01E17
959 430 583 B
Stáhnout v ZIP Kak ya stal russkim S01E17
Seznam ostatních dílů TV seriálu Kak ya stal russkim (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 2.12.2025 12:37, historii můžete zobrazit

Historie Kak ya stal russkim S01E17

2.12.2025 (CD1) HelmutCZ  
3.11.2025 (CD1) HelmutCZ Původní verze

RECENZE Kak ya stal russkim S01E17

Čekáme na váš vzkaz či komentář, který může být první...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA