La casa de papel S03E05 (2017)

La casa de papel S03E05 Další název

Money Heist 3/5

Uložil
Mejsy Hodnocení uloženo: 24.8.2019 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 594 Celkem: 1 347 Naposledy: 17.9.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 978 448 235 B typ titulků: srt FPS: 24
Verze pro WEB-DL, HDTV, Elite Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Největší loupež v dějinách Španělska pokračuje.

Mělo by sedět na všechny verze.

Sedí na:
Money.Heist.S03E05.The.Red.Boxes.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG


překlad: Mejsy



Jestli zaregistrujete nějakou chybu, budu ráda za konkrétní upozornění.

Příjemnou zábavu.

Poděkování či hlas nás vždy velice potěší!
IMDB.com

Titulky La casa de papel S03E05 ke stažení

La casa de papel S03E05 (CD 1) 978 448 235 B
Stáhnout v jednom archivu La casa de papel S03E05
Ostatní díly TV seriálu La casa de papel (sezóna 3)
titulky byly aktualizovány, naposled 4.9.2019 19:20, historii můžete zobrazit

Historie La casa de papel S03E05

4.9.2019 (CD1) Mejsy  
24.8.2019 (CD1) Mejsy Původní verze

RECENZE La casa de papel S03E05

uploader4.9.2019 19:21 Mejsy odpovědět

reakce na 1276066


Díky, obojí opraveno.
3.9.2019 23:39 K4rm4d0n odpovědět
Tak ještě jedna věc v 628, kde je "i" místo "y" v přivlastňovacím přídavném jménu.
3.9.2019 23:11 K4rm4d0n odpovědět
Zdejší server neumí pokročilé kódování, takže v 312 a 313 tam je "Anto?anzasi." a "Anto?anzasi?"
3.9.2019 13:10 Marmot odpovědět
bez fotografie
Díky, díky. Už se těším jak to celé dopadne :-)
3.9.2019 9:46 kverak odpovědět
bez fotografie
Děkuji, seděly perfektně.
29.8.2019 17:06 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274703


Ano, souhlasím. Jen pozn. na usmířenou - stejně mám dojem, že jsi to vše myslela pouze dobře, jen jsi asi nevzala v potaz jeden aspekt z pohledu překladatelů, že jim někdo cizí začne bez dovolení zasahovat do jimi pracně vytvořeného prostoru. Vše dobré.
29.8.2019 12:50 HaHa1109 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1274661


Nedá mi to, a musím ještě zabrousit do sémantiky (mimochodem na ZŠ se žáci neseznamují s významy běžných českých slov, tudíž jim tam zcela určitě není vysvětlován pojem "jinak" z hlediska významu).
Slovo "jinak" je významově neutrální, ovšem ve spojení s "morálkou" získává hodnotící aspekt. Argumentuješ, proč je správné, slušné, vhodné (= morální) trvat na ponechání výhradního práva na české/slovenské titulky objeviteli díla. A podivuješ se, že já (i někteří další) si dovolujeme předložit protiargumenty. Operuješ tady s mými/našimi morálními hodnotami; z toho logicky vyplývá, že jejich nastavení nepovažuješ za alternativní, ale za nesprávné, nepřijatelné (= amorální). Proto ta slova o mravokárci - vystartoval jsi na mě na první dobrou, následně jsi zpochybnil mé znalosti mateřského jazyka, a na závěr ještě přidal pár invektiv.
S Mejsy jsem si to vysvětlila, tak už toho také necháme, souhlasíš?
29.8.2019 6:26 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274629


S agresivitou/ arogancí jsi to právě ty, kdo začal viz. "Tak podívej se, milý mravokárce a samozvaný hodnotiteli mých morálních kvalit!" a já se jen přizpůsobil a oplácel stejnou mincí, třeba v podobě argumentačního faulu s tím prolistováním ČJ pro základky, což byla právě narážka na to, že asi neznáš význam slova "jinak" (nemá hodnotový význam) a vkládáš mě pak na jeho základě do úst, že hodnotím tvé morální hodnoty, což je nepravda a postrádá smysl, vzhledem k významově neutrálnímu slovu "jinak"... Reagovala jsi na můj komentář s tím, žes doslova "ocenila" práci někoho, kdo se navezl do cizího seriálu, což já považuji ze zmíněných důvodů za neslušné, takže jsem logicky zareagoval. Tímto bych to uzavřel s nadějí, že bude příště snad více loajálních lidí k původním překladatelům (takový vypiplaný seriál je něco jako jejich dítě) nebo se alespoň neobjeví někdo, kdo "oceňuje" snahu "slíznout smetanu" rychlejším dodáním titulků...
28.8.2019 21:56 HaHa1109 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1274606


Mohl bys mi ještě, prosím, vysvětlit, proč bych si měla prolistovat ČJ pro základky? Nějak jsem to z té přemíry agresivních slov na svoji adresu nepochopila.
28.8.2019 20:48 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274575


"Ty máš zjevně morální hodnoty nastaveny jinak..." Znáš význam slova "jinak"? To není lépe/ hůře - je to "jinak", tj. bez hodnotového soudu, takže ty pejorativní "mravokárce" apod. si laskavě nech od cesty a raději si prolistuj ČJ pro základky (sorry, ale na hrubý pytel, hrubá záplata). Čísla právě porovnávat lze: když byly nejdříve CZ, tak byl poměr 10:1 a když SK, tak už bylo více těch SK = lidem je to celkem jedno, stahují, co je první. Z mého příspěvku vyplývá jediné: kdo seriál objevil pro uživatele tohoto serveru (v S01 to byl původně okrajový ES seriál, o kterém bychom bez Mejsy a Yuseka málokdo věděli, a až dodatečně jej koupil Netflix a světově rozšířil) + začal dělat titulky + udělal obě série včetně komplikovaného přečasování na jiný počet dílů u Netflix verze + četl si pravidelné prostoduché příspěvky uživatelů, že to moc dlouho trvá apod. má nepsané "morální právo" na prioritní překlady titulků a já jej svým komentářem podpořím proti tomu, kdo jej jakkoliv zpochybňuje třeba i tím, že se k mému komentáři přímo vyjádří s oceněním někoho, kdo toto pravidlo porušuje (a má tedy JINÉ morální hodnoty než já). A toto právo komentování bych si s dovolením také ponechal. Těšilo mě. Vlastně ani ne.
28.8.2019 20:34 HaHa1109 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1274592


Minimálně poslední díl dám ještě jednou s českými!
uploader28.8.2019 20:25 Mejsy odpovědět

reakce na 1274583


Tak budeš mít šanci vychutnat si to potřetí s českými :-)
28.8.2019 20:18 HaHa1109 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1274573


Tvé práce si velmi cením,je mi jasné, že překlad z pův. jazyka je tím nejlepším řešením, a také chápu, že to prostě chvíli trvá. Ale už jsem prostě nevydržela muka čekání a zhlédla jsem celou sérii nejdříve s anglickými, potom slovenskými. Takhle - ve slovenských není spousta chyb, ale je tam několik nepřesností vyplývajících z nepochopení širších souvislostí - už zmiňovaný film, a potom jsou opravdu některé dialogy prostě zestručněny.
Přijmi prosím omluvu, pokud jsem se tě nějak dotkla, a budu se s díky těšit na další překlady.
uploader28.8.2019 20:17 Mejsy odpovědět

reakce na 1274573


Tím samozřejmě nechci říct, že chyby nedělám. Dělá je každý.
28.8.2019 20:07 HaHa1109 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1274542


Tak podívej se, milý mravokárce a samozvaný hodnotiteli mých morálních kvalit! Z tvého rozsáhlého příspěvku vyplývá, že pokud vzniknou titulky v češtině, ti, kteří o ně stojí ve slovenštině, mají prostě utrum, maximálně musí počkat, až překladatel z češtiny vloží titulky. Práce všech, kteří sem titulky vkládají, si maximálně cením a souhlasím s tebou, že díky nim objevíme i skutečně kvalitní, nezaslouženě okrajová díla. Rovněž bych nikdy překladatele nepopoháněla, nezapomenu jim poděkovat atd. atd. Ale stojím si za svým názorem, že pro mnoho Čechů mladší generace nejsou slovenské titulky tak přínosné, aby si nepočkali na ty v češtině. Počet stáhnutí zatím nelze porovnávat - první díly byly pouze v češtině, slovenské sem přibyly až za nějakou dobu. Tento svůj názor si s dovolením ponechám.
uploader28.8.2019 20:01 Mejsy odpovědět

reakce na 1274500


Tady šlo spíše o návrh, že bych k urychlení překladu měla použít ten slovenský překlad. Jak sama píšeš, je v něm spousta chyb. Neviděla jsem, nemůžu posoudit, ani se tím překladem nechci nechat ovlivňovat. Takže kdybych použila, tak bys možná český překlad vznikl rychleji, ale ty chyby by tam byly. Jen bych si to ještě zkomplikovala opravováním cizích chyb. Prostě by to byla taková hra na tichou poštu v překladatelské verzi. Anglické titulky jsou sice kvalitní, ale já raději používám přímo španělské, protože je tam občas nějaký idiom, který do angličtiny převedou opisem, ale ze španělštiny do češtiny to někdy použít jde a má to svoje kouzlo. Ale přes několik jazyků se to samozřemě vytratí nebo se úplně změní smysl.

Viděla jsem, že už vznikl i translátorový překlad, takže komu nezáleží na kvalitě, ale na rychlosti, směle do toho. A ti, co mají trpělivost čekat, ať ještě týden vydrží a užijí si seriál v plné kráse.
28.8.2019 18:44 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274500


To tě sice ctí, ale u mě to bohužel nepadne na úrodnou půdu... Tato nekolegiální vyčůranost se tady řešila mnohokrát (obhájci měli tu samou výmluvu s neznalostí SK u mladých Čechů), ale realita je jiná: lidi berou cokoli je první (SK/CZ) bez jakékoliv loajality k původnímu překladateli - je jim ukradená podobně jako slušnost jelitům, co si permanentně stěžují na tempo překladů i s vědomím toho, že mají titulky zdarma + překladatelé je dělají jen tak za nic ve svém volném čase (a jako bonus si musí číst jejich dementní komentáře) + navíc jsou mraky jiných seriálů, takže se sledováním mohou začít až s přeložením poslední epizody série. Čísla mluví jasně i u tohoto případu: stažení S03E01 CZ:1603 / SK:144 vs. S03E05 (už jsou tu 5 dní) CZ:542 / SK:778. Jedinou odměnou překladatelů je poděkování a počet stažení (=smysluplnost). Pokud to "dotyčný" dělal ze samaritánských důvodů, aby byly i SK, stačilo nahrát titulky k jednotlivým dílům třeba jeden den po zveřejnění těch CZ, ale to už by nebyl ten velký počet stažení, že jo? Mejsy si na počtu stažení imho zase tak nepotrpí, když překládala seriál pro 12 (ano 12) zájemců o ně (je zajímavé, že podobný "dotyčný" se z obdobně samaritánských důvodů nezjevil tam) a žádného "obhájce" si tady možná ani nepřeje, ale já, na rozdíl od tebe, oceňuji její precizní práci + že pro nás objevila spoustu okrajových seriálů + že má tolik slušnosti, že se nikomu do cizího seriálu nenaváží etc. Ty máš zjevně morální hodnoty nastaveny jinak...
28.8.2019 13:25 HaHa1109 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1274259


Chtěla bych se "zmíněného" zastat. Udělal titulky ve slovenštině, byly dříve než ty české, tudíž při překladu vycházel z jiných zdrojů. Obecně se tvrdí, že Slováci (i mladší generace) mají k češtině blíže než jejich vrstevníci Češi k jazyku slovenskému, přesto věřím, že většina uvítá titulky v rodném jazyce. Celou 3.řadu jsem viděla nejdříve s anglickými, potom i se slovenskými titulky - ano, je tam pár chyb (např. v rozhovoru o nátělníku - Marlon Brando nejezdil tramvají, ale hrál ve filmu Tramvaj do stanice Touha), některé dialogy jsou trochu osekané, přesto práci autora oceňuji.
27.8.2019 20:56 anhead odpovědět
bez fotografie
děkuji
27.8.2019 8:11 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274042


Ono kromě níže zmíněného jde imho i o to, že Mejsy a Yusek pro nás ten seriál objevili + udělali titulky k S01 a S02, a když měl seriál u lidí úspěch, tak se jim do titulků k S03 navezl zmíněný, což není zrovna kdovíjak slušné...
26.8.2019 21:29 JozifekLiberate odpovědět
bez fotografie

reakce na 1273935


Ďakujem :-)
25.8.2019 18:52 robino2007 odpovědět
bez fotografie
Tak sa všetkým ospravedlňujem, ktorých sa to dotklo. Prvý krát som vstúpil do debaty a zároveň aj posledný. Slovenský radlík. Nech sa darí.
25.8.2019 16:26 dae odpovědět
bez fotografie
vďaka
25.8.2019 12:52 Lucova odpovědět
bez fotografie
Velké díky za překlad !
25.8.2019 12:23 K4rm4d0n odpovědět
25.8.2019 11:10 JozifekLiberate odpovědět
bez fotografie
Ďakujem. Jedna otázka, zblblo to len mne? Nikde tu nevidím S03E04.
25.8.2019 11:04 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
25.8.2019 10:38 rozmaryna23 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Teď jsem si přečetla toho slovenského radílka děda Vševěda a tvůj překlad z originálu je nádherný. Jsi šikovná, nepotřebuješ slovenskou předlohu.
25.8.2019 10:36 rozmaryna23 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji. Jsi super !
25.8.2019 10:28 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět
Moc díky, Mejsy .)
25.8.2019 10:22 Patras1111 odpovědět
bez fotografie
Díky moc
25.8.2019 9:18 kvakkv odpovědět
Díky moc
25.8.2019 8:35 mivi2266 odpovědět
bez fotografie
Děkujeme!
25.8.2019 0:08 speedy.mail odpovědět

reakce na 1273859


Myslíš, že překlad ES->EN->SK->CZ bude lepší než ES->CZ ?
Já jsem bratr čech ale tohle mi moc dobrej nápad nepřijde.
uploader24.8.2019 23:15 Mejsy odpovědět

reakce na 1273859


Taky bych to sem nemusela nahrávat už vůbec, ne? Myslíš, ze překlad přes tri jazyky je nejlepší?
24.8.2019 22:13 robino2007 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem, preklad na celú 3 sériu už je v SK jazyku, stačilo sa dohodnúť s Gekoonom a hodiť do to CZ pre bratov Čechov.
24.8.2019 20:59 Kecupov odpovědět
bez fotografie
děkuji mockrát
24.8.2019 20:59 jihlava odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
24.8.2019 20:16 miodio Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky
24.8.2019 20:10 Ringo72 odpovědět
bez fotografie
Děkuji
24.8.2019 20:01 Dremora666 Prémiový uživatel odpovědět
Díky moc!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Mrknu na to, možná bych se do toho pustil. Po Carniwal Row
Přidávám se s žádostí na Toy.Story.4.2019.1080p.HDRip.X264.AC3-EVO
https://www.titulky.com/?Searching=AdvancedResult&AFulltext=BH90210&ANazev=&ARelease=&ARok=&FindUser
Zdravím, odkud mohu, prosím, stáhnout titulky, nedaří se mi je tady nikde najít. Předem díky.
Moc prosim o titulky

Verze:
Investigation.13.2019.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
V SE jsem přenastavila výchozí modul přehrávače videa na MPC-HC, viz rada od Singul.arita, a video s
Tiež som mal problém s mkv-čkom. Pomohlo nainštalovanie balíka ADVANCED Codecs z shark007.net. Prein
Díky moc
začal bych tím, že tu saurix vypíše verze sw, jaké aktuálně používá (SE, VLC atd...)
ale nejspíš je
díky moc :)
Pár let ve Španělsku a přesto to potřebuji v Češtině. Jsem takové dřevo. Děkuji.
Díky :-) Vím o nich už pár dní, ale nejsou ofiko. Sice vypadají líp než ty předchozí, ale pořád to a
tiez prosim
Ahoj. Mně se to kdysi stalo také, problém byl pokud vím v chybějící 64 bitové verzi VLC. -- Mé dopor
Děkuji všem za příspěvky. Pro dnešek to vzdávám. Ráno moudřejší večera, ale budu vděčná za každou ra
Prosím o překlad 3. řady.
Tenhle problém jsem u Visual Subsyncu měl taky, chce to ručo nastavit, aby se nikde nepoužil mrkvoso
deje se ti to u kazdyho formatu? Ja mam napr. ve Visual Subsync problem jen s MKV... takze si to pro
Tak ono se při překládání na to CPS nehledí jen tak. Tvým způsobem to taky jde, ale ve skutečnosti ř
1. díl má 1144 řádků (ale jsou tam ponechány hl. titulky, takže tak do 1000,
2. 759, 3. 693 a 4. 82
Začal som to, ale prerušil. Možno sa k tomu ešte neskôr vrátim. Ak by to chcel niekto prebrať, pošle
Tak to je fakt cenná rada.
Pokud neděláš časování, a překládáš z anglických titulků, tak se na video v programu vyprdni. Já oso
Kolik mají ty titulky řádků?
Stáhni si portable. Není zbytečné něco instalovat, když existuje portable verze, hm?
Pokud ti blbne
anglicke titulky
A nemůžeš využít některou z ostatních možností přehrávání videa?
Děkuji za rychlou odpověď, bohužel jsem to ani po tvém návodu nerozchodila.
Měl jsem po updatu na W10 stejnej problém, vyřešil jsem ho odinstalací kodeků, restartem a novým nai
Ze dne na den se mi přestalo zobrazovat video v programu SubtitleEdit. Odinstalovala jsem ho a znovu