Mindhunter S01E01 (2017)

Mindhunter S01E01 Další název

  1/1

Uložil
Annie2809 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 20.10.2017 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 7 958 Naposledy: 7.12.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Mindhunter.S01E01.720p.WEBRip.x264-STRiFE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Sedí na verzi STRiFE.
Příjemnou zábavu. :-)
IMDB.com

Trailer Mindhunter S01E01

Titulky Mindhunter S01E01 ke stažení

Mindhunter S01E01 (CD 1) 0 B
Stáhnout v ZIP Mindhunter S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Mindhunter (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 3.12.2017 20:46, historii můžete zobrazit

Historie Mindhunter S01E01

3.12.2017 (CD1) Annie2809 Verze s korekcemi
20.10.2017 (CD1) Annie2809 Původní verze

RECENZE Mindhunter S01E01

5.9.2019 16:18 OKKO odpovědět
bez fotografie
Díky, sedí i na Mindhunter.SEASON.01.COMPLETE.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
14.5.2019 18:39 dejv997 odpovědět
Děkuji za titulky, podle komentářů soudím, že byly provedeny nějaké korekce, ale teď jsou titulky ve výborném stavu, seriál si zatím užívám, doufám, že tomu tak bude i při dalších dílech :-)
15.1.2019 19:43 radeksvec odpovědět
bez fotografie
Díky!
7.10.2018 19:02 Neofish odpovědět
bez fotografie
Ďakujem:-)
4.9.2018 23:27 vidra odpovědět

reakce na 1182458


je super, že upozorňuješ na nedostatky, ale proč u toho děláš takové osobní výpady? navíc větami typu "Nejde mi do hlavy, co dělal ten korektor, protože tohle je hlavně jeho selhání" a "Zajímalo by mě jak probíhala vaše spolupráce na tomto překladu. Jakým způsobem probíhala vaše komunikace?" to pak působí dojmem, že jsi blb. kde jsi přišel na jakého korektora a jakou komunikaci? pod titulky je podepsaný jeden člověk, který později opravil nějaké chyby na základě připomínek. jsi tak trochu magor, že pak tady žádáš informace o tom, jak probíhala komunikace. a i kdyby dělal korekce někdo další, je to naprosto jedno, protože málokdo dělá korekce poctivě.
problém spisovnosti je rovněž velmi jasná problematika, nad kterou opravdu není potřeba se podivovat. méně zkušeného člověka to k tomu svádí, protože jde o psaný text. a psaný text má člověk naučený psát spisovně. záhada vyřešena. samozřejmě u překladu je potřeba si na to dát pozor.
další věc je, že dáváš příklad, jak to mělo být správně, a sekneš v něm chybu. uvědomuješ si tu ironii? jedna věta a uděláš v ní chybu. příště by bylo fajn, kdybys neměl tak útočný tón. a zcestné dotazy na korektora sem taky nepatří.
4.9.2018 22:44 ttlnwm odpovědět
bez fotografie
No... Viděl jsem prvních 10 minut a už vidím několik problémů.
Jednak mi trochu vadí, že všichni (včetně kriminálníků) mluví, jako kdyby právě přišli někde z university. Hovorová čeština není žádný sprostý slovo a když je v tom našem krásným jazyku tolik možností, proč ho využívá minimum překladatelů? Nejde mi do hlavy, co dělal ten korektor, protože tohle je hlavně jeho selhání např.:
00:01:38 - "Dostaňte ty zatracené lidi pryč!" To jako vážně? :-D Skoro si připadám jak v dobách politicky korektního dabingu. Řekněte si to nahlas a utečou vám uši. Navíc nechápu, proč by mu měl vykat, to je v dané situaci naprosto nepatřičné "Řekni jim ať táhnou do hajzlu!" a tak bych mohl pokračovat v rámci celého rozhovoru...

Dál, když o této události mluví se svým nadřízeným v kanceláři a oslovuje ho "sir" tak je zjevné, že mezi sebou mluví pracovně a tím pádem si rozhodně nebudou tykat, tudíž úplně opačný problém než na začátku.
----------------------
Zajímalo by mě jak probíhala vaše spolupráce na tomto překladu. Jakým způsobem probíhala vaše komunikace?
17.3.2018 23:15 Seasonic odpovědět
zdravím,

díky za titulky. Níže zasílám ještě pár chybek:


00:03:04,427 --> 00:03:06,387
jí -> ji (4. pád)

00:17:23,460 --> 00:17:26,830
jí -> ji (4. pád)

00:17:57,485 --> 00:18:00,655
mě -> mně (6. pád)

00:27:10,329 --> 00:27:11,883
Řekni -> Řeknu (překlep)

00:36:26,051 --> 00:36:28,178
mě -> mně (3. pád)

00:47:29,547 --> 00:47:31,508
díky tomu -> kvůli tomu

00:51:23,581 --> 00:51:27,452
jí -> ji (4. pád)

00:52:05,573 --> 00:52:07,825
Ten co -> Ten, co (čárka)
uploader30.12.2017 12:58 Annie2809 odpovědět

reakce na 1122618


Prosím, můžete si to příště překládat sama. Mám moc ráda lidi, co dokáží akorát remcat a sami v životě nic nepřeložili. Mimochodem, zajímavé je, že titulky už jsou po korekci, čili jsou v pořádku, alespoň nám mnoho lidí napsalo, že jsou super. Radši bych konkrétně věděla, co vám i po korekci vadí. Cením si upřímných rad na zlepšení, seriál je velmi těžký na překlad. Ale opravdu se mi nelíbí, když někdo akorát remcá a není schopen udat pádné důvody.
26.12.2017 13:16 Te369 odpovědět
bez fotografie
Překlad nejen že není žádná sláva, je to spíš katastrofa... Horší byl jen v případě American Crime Story. Není to náhodou stejný autor?
9.12.2017 12:09 Crosshair odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
uploader9.12.2017 11:56 Annie2809 odpovědět

reakce na 1118368


Děkuji, ho „H" nám nějak uniklo... Zajímavé je, že i takhle to dává docela smysl! :-D
9.12.2017 0:08 AirKiller odpovědět
bez fotografie

reakce na 1118113


Díky moc za titulky, jen drobnost na začátku, které jsem si všiml:
15
00:00:59,594 --> 00:01:04,056
- Požádal jsem vás… - Musíme vidět,
že jsou všichni neozbrojení.

Říká tam unharmed, ne unarmed.
uploader7.12.2017 21:43 Annie2809 odpovědět

reakce na 1117268


Děkuji! :-)
4.12.2017 22:30 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět
Díky za titulky k celé sérii.
Jen si dovolím podotknout, že výraz "law enforcement" se většinou překládá jako policejní (státní) orgán, státní služby, u policie, policista, agent... Záleží na kontextu. Pak tam bylo někde go south. To není"na jih", ale do kopru, do hajzlu. Chyby mě/mně, a interpunkce. (ale to asi máte opravené při korekcích)
uploader3.12.2017 20:47 Annie2809 odpovědět

reakce na 1116672


Dodatečně verze s korekcemi nahrána i sem...
uploader3.12.2017 20:44 Annie2809 odpovědět

reakce na 1116672


Na edně je verze s korekcemi. Další díly už jsou také s korekcí.
27.11.2017 23:36 superego odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
20.11.2017 1:25 born98 odpovědět
bez fotografie
dík
19.11.2017 20:51 Jeviska odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji ! :-))
17.11.2017 15:29 eles36 odpovědět
bez fotografie
vdaka
16.11.2017 16:55 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie

reakce na 1106177


Tak tak, doporučuji i např. Urbandictionary, najdeš tam strašně moc idiomů a slangových obratů (a mnoho dalšího), které ti obyčejní lidé překládají do angličtiny :-), do češtiny už to pak zvládneš daleko snáze. Mrkni na to! A GL v další tvorbě!
12.11.2017 9:29 stefanik odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
8.11.2017 17:10 marioIII odpovědět
bez fotografie
v ďaka...
5.11.2017 19:22 tritrek Prémiový uživatel odpovědět
Diky, sedi aj na Mindhunter.S01E01.1080p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb
1.11.2017 10:50 alekop Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vďaka
28.10.2017 19:59 AmayaPjo odpovědět
bez fotografie
27.10.2017 21:22 Nycklick odpovědět
bez fotografie

reakce na 1105088


Tak já pochopitelně nemyslel překladač, ale vyhledat si význam dané fráze nebo slovního spojení.
27.10.2017 11:56 petulinkax odpovědět
bez fotografie

reakce na 1105484


Annie, jsem pod stejnym nickem na edne.
25.10.2017 21:04 anespor Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky moc, i přes chyby určitě pokračuj dál!
uploader25.10.2017 14:54 Annie2809 odpovědět

reakce na 1105403


Mohu tě nějak kontaktovat na serialzone apod.?
25.10.2017 9:42 petulinkax odpovědět
bez fotografie

reakce na 1104851


Annie, jestli chces, muzu trosku pomoct.
25.10.2017 9:19 lukaskus87 odpovědět
bez fotografie
spousta gramatickych chyb, diky za snahu, ale je to spatny....
uploader23.10.2017 20:34 Annie2809 odpovědět
Jinak, musím říct, že druhý díl je o dost jednodušší, takže doufám, že to bude lepší. Čekejte ho zítra nebo pozítří :-)
uploader23.10.2017 20:26 Annie2809 odpovědět

reakce na 1105032


Tak v googlu sedí co se týká celých vět málo co :-D
23.10.2017 19:47 uglydog odpovědět
bez fotografie

reakce na 1105032


Kolikrát stačí přeložit si to sám ;-) Překlad není dokonalý, ale díky za něj ! Kdo nic nedělá, nic nezkazí, že :-) Autorce díky a hodně trpělivosti do další práce !
23.10.2017 19:29 kv.belinda odpovědět
bez fotografie
Díky, díky, díky :-)
23.10.2017 18:40 Nycklick odpovědět
bez fotografie

reakce na 1104851


Kolikrát stačí ten termín hodit do Googlu, když vidíš, že to tam přesně nesedí. ;-)
23.10.2017 18:36 Collector03601 odpovědět
Dakujem, ze si sa na to dala, Fincher je urcite hodne komplikovany, takze klobuk dolu.
23.10.2017 16:01 chimeze odpovědět
bez fotografie
děkuji :-)
uploader22.10.2017 23:35 Annie2809 odpovědět

reakce na 1104549


Ahoj, díky moc, tyhle obraty mi ještě dělají problémy. Někdy mě ani nenapadne, že by to mohlo mít jiný význam. Seriál je opravdu oříšek, co se překladu týče. Nicméně nenašla jsem k sobě pomocnou ruku, tak snad to se mnou vydržíte :-D
22.10.2017 21:00 slama123456789 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
22.10.2017 14:41 Bystrouska Prémiový uživatel odpovědět
Díky!
22.10.2017 13:36 Stik odpovědět
Děkuji
22.10.2017 13:04 KajnikBeef odpovědět
skvělý, díky moc
22.10.2017 11:26 toliceeek odpovědět
bez fotografie
díky
22.10.2017 9:44 emma53 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Moc díky za titulky ! :-)
21.10.2017 22:47 deiwi odpovědět
Díky za překlad. Chtělo by to dodatečnou kontrolu gramatiky a nastudovat některé obraty. Například "operation goes south" neznamená, že "operace půjde na jih", ale že "se operace podělá". Nebo "if I did everything by the book" - neznamená to "podle knihy", nýbrž "podle předpisů". V každém případě vytrvej. Díky za námahu :-)
21.10.2017 21:37 bagris22 odpovědět
bez fotografie
Tento seriál zdá se perlou. Už se nemůžeme dočkat překladu dalšího dílu! Díky
21.10.2017 20:42 Dejvidas odpovědět
bez fotografie
Díky, Annie..:-)
21.10.2017 20:34 teplometnej odpovědět
bez fotografie
díky
21.10.2017 10:53 Eugene87 odpovědět
bez fotografie
děkuji
21.10.2017 9:55 paul.1981 odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
21.10.2017 8:05 sokolkos odpovědět
bez fotografie
sedí i na Mindhunter.S01E01.2160p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb díky
21.10.2017 0:44 klf76 odpovědět
bez fotografie
Sedi i na verzi Mindhunter.S01E01.WEBRip.x264-RARBG.
20.10.2017 23:07 illy odpovědět
díky
20.10.2017 23:00 dush.benc Prémiový uživatel odpovědět
Díky za titulky, sedí taky na Mindhunter.S01E01.720p.NF.WEB-DL.x265.HEVC-MZABI
20.10.2017 21:42 bledule odpovědět
super
20.10.2017 19:51 ko01281 odpovědět
Moc díky! :-)
20.10.2017 19:44 tomasoid3 odpovědět
bez fotografie
díky, sedí i na Mindhunter.S01E01.1080p.WEBRip.x264-SERIOUSLY
20.10.2017 19:10 Adrian Hates Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
20.10.2017 18:52 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
20.10.2017 18:45 Frenki Prémiový uživatel odpovědět
Díky za titulky, sedí i na Mindhunter.S01E01.720p.WEBRip.x265-HETeam
20.10.2017 18:20 baxx333 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky.
20.10.2017 17:28 hXXIII odpovědět
Díky moc .)
20.10.2017 16:43 zhorny79 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
20.10.2017 16:41 mitabrev odpovědět
bez fotografie
Vďaka!
20.10.2017 16:33 Svatopluk80 Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji moc !!!
20.10.2017 16:27 jihlava odpovědět
bez fotografie
Díky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
mne by to bylo jedno, kdyby to bylo kdybych mel 10% a nekdo si to zapsal, ale kdyz mam vetsinu hotov
Tak proč asi......
Jasně, hlavně, že u mě nějaky děkování bylo, pak jsem zjistil, že z nějaký fake účtu, pak se divte,
Podělit dvě čísla čas nemáš, ale vypisovat se u cizího překladu jo...
Díky moc že jsi se toho chopil. Těším se na překlad.
Čekal jsem cca 40 hodin, jestli se toho nekdo ujme a nic, to je času hodně. A rychlost překladu je u
Zájem jsem o to měl, jenže byl jsi první, tak jsem do toho nechtěl vrtat. Jenže po měsici to stále h
Vezmes číslo radku na kterým jsi a to vydelis celkovým počtem, otázka 10 sekund, žádný složitý výpoč
...jo matně si vybavuju, co tam borci předváděli za čísla ...a do toho tam ke konci pobíhal W :-D
Nevím, že tady lidi mají potřebu pořád jen odsuzovat, když tomu dáváš mnoho času a ještě k tomu větš
Jako říct, že se to nehýbe je trošku unáhlené, když píšu, že překládám skoro každý den. Chápu, že po
Proč jsi vůbec přestal s Monsters at Work?
Tak popravdě spíš tam neaktualizuji procenta často, protože na to nemám tolik času a obzvlášť, když
Ono nejde tolik o mě, jako o ostatní. V nějakým komentu jsi psal, že překládáš každý den...nicméně p
Vzhledem k tomu, že se k tomu nikdo neměl, pokusil jsem se to začít překládat sám asi před čtyřmi dn
ok, já to budu mít už stejně brzo hotový, ale jak chceš... Mně to nevadí.
ma niekto forced titulky?děkuji mocDěkuji !!!
Oprava, není to po domluvě s autorem, ale byl jsem osloven, jestli si to vezmu na starost, protože s
Ahoj, po domluvě s horsovicem sí to beru na starost.
Noo, hezky se prezentuješ.
sedi na tohle,,,Beforeigners.S02E01.1080p.NORWEGiAN.WEB.AC3.x264-iYi
Díky.ummm WUT?
ty táhni do nejhlubší řiti kam patříš i s celou rodinou pokud ses na ni vúbec zmohl ty NULO :d
Automatickej překlad to rozhodně není, dělal jsem to titulek po titulku. Je možný, že to není dokona
Tak koukám, že už se do toho pustili na Edně @ewisek a @tominotomino.
Môže byť Ja som to iba v rýchlosti preklikal a na prvý pohľad sa zdali vpoho,
Hele, když pro X lidí byly v pohodě i titulky na aftercovid southpark, kde "autor" dokonce ponechal


 


Zavřít reklamu