Titulky by mali sedieť na všetky verzie s dĺžkou 02:07:03.
Preklad z odposluchu (nemčina) + nemecké forced titulky (pasáže vo francúzštine a „fársí“), nezrozumiteľné pasáže (cca 5 x) preložené podľa anglických titulkov.
Preklad do češtiny povolený, pri akomkoľvek narábaní s titulkami pls aspoň zachovať autorské kredity
Ešte zopár info k prekladu/filmu:
- Perzia = dobový názov pre dnešný Irán (oficiálna zmena v r. 1935);
- „Nepokradneš“ je 8. Božie prikázanie v učení Reformovanej cirkvi (bežne je to 7. prikázanie, takže nejde o preklep);
- Pasáže, v ktorých väzeň Reza tyká dôstojníkovi Kochovi, sú preložené presne podľa nemeckého originálu, nie je to omyl;
- Preklady z „fársí“ som ponechal tak ako sú origináli, t.j. v neurčitku, takže pôsobia úmyselne kostrbato/lámane („Ja mať dobre“ a pod.);
- Niektoré použité výrazy vo „fársí“ som foneticky upravil, aby nerobili problémy pri zobrazovaní (v origináli boli použité aj veľmi špecifické symboly)
- Vojenské hodnosti SS (hauptsturmführer, standartenführer, obersturmführer) som neprekladal, nakoľko nemajú v našich jazykoch/armáde aktuálnu alternatívu (vojenskí historici ma možno opravia);
- Vo filme nezaznie ani raz názov tábora, v ktorom sa príbeh odohráva (niekde vo Francúzsku), každopádne nápis „Jedem das Seine“ (z lat. „suum cuique“) bol umiestnený v koncentračnom tábore Buchenwald;
- Literárna predloha: Wolfgang Kohlhaase „Erfindung einer Sprache“ (1. vydanie 1977, v CZ/SK vyšla pod názvom „Vymyslená reč“ ako súčasť zbierky poviedok „Silvester s Balzacom“, Odeon 1982/1988, Slovenský spisovateľ 1988);
- V úvode filmu sa síce objaví veta „Inšpirované skutočnými udalosťami“, avšak okrem voľnej inšpirácie Kohlhaasovou poviedkou sú ďalšie dôkazy o reálnom základe príbehu len ťažko dohľadateľné (aspoň v online priestore).