Vlastný preklad z EN subs na verzie o dĺžke 01:49:51 (všetky bežné rls), častejšia úprava časovania.
Keďže nie som expert na Japonsko a jeho kultúru, pri preklade som veľa rešeršoval, každopádne na niektorých miestach vykonané nutné úpravy pre zachovanie kontextu a zrozumiteľnosti pre lokálneho diváka.
Tykanie/vykanie úmyselne prispôsobené situáciám a deju, zohľadňujúc to, že tie isté postavy si môžu navzájom raz vykať a raz tykať, podľa okolností (keďže najatí herci napr. stvárňujú "skutočných" ľudí a inak komunikujú so zákazníkom vtedy, a inak mimo svojej roly).
V texte som ponechal zdvorilostné oslovenie s koncovkami -san, presne ako v EN subs.
Tradičný festival "nadprirodzenej mačky" Bakeneko preložené ako "mačací karneval".
"Cram school" preložené ako "súkromné doučovanie", a pod.
Užite si pekný a inšpiratívny film.
Pri akejkoľvek manipulácii pls zachovať autorské kredity; ďakujem.
|