Southland Tales (2006)

Southland Tales Další název

 

Uložil
jamesjohnjimbo Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.3.2008 rok: 2006
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 864 Naposledy: 14.2.2025
Další infoPočet CD: 2Velikost 1.CD: 733 069 312 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Southland.Tales.Limited.DVDRip.XviD-CROPTHIS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Tak tady jsou title na Southland Tales. Pokud budete mít KONSTRUKTIVNÍ připomínky, nebojte se je napsat do diskuze nebo na můj mail. Předem díky!

Vylepšené verze budou vydávány později.

ENjoy! Jimbo jamesjohnjimbo@seznam.cz
IMDB.com

Titulky Southland Tales ke stažení

Southland Tales (CD 1)
733 069 312 B
Southland Tales (CD 2) 735 002 624 B
Stáhnout v ZIP Southland Tales
titulky byly aktualizovány, naposled 26.3.2008 13:58, historii můžete zobrazit

Historie Southland Tales

26.3.2008 (CD2) jamesjohnjimbo "pasáci neuvažují o sebevraždě"
25.3.2008 (CD2) jamesjohnjimbo další úpravy
25.3.2008 (CD1) jamesjohnjimbo další úpravy
20.3.2008 (CD2) jamesjohnjimbo opraven překlad
20.3.2008 (CD1) jamesjohnjimbo opraven překlad
18.3.2008 (CD1) jamesjohnjimbo opraven špatný překlad
17.3.2008 (CD1) jamesjohnjimbo provedeny opravy podle komentářů
15.3.2008 (CD1) jamesjohnjimbo Původní verze
15.3.2008 (CD2) jamesjohnjimbo Původní verze

RECENZE Southland Tales

30.11.2008 16:47 Dadel odpovědět
bez fotografie
Zrovna jsem je tu hledat. Ripněte někdo pls titulky z DVD, chci dát filmu ještě jednu šanci
10.10.2008 22:24 hughhh odpovědět
bez fotografie
titulky z dvd nejsou??
27.3.2008 21:26 ValkoOo odpovědět
bez fotografie
Dadel:nechceš to přeložit ty?:-D podle toho co píšeš není ani jeden titulek správně :-D
uploader25.3.2008 16:28 jamesjohnjimbo odpovědět
Jo, teď už si to budu pamatovat :-)
24.3.2008 12:50 Jarin666 odpovědět
bez fotografie
Dik za titule, pro me je jen divny ze nektere slozite vety prelozis skoro na potlesk a pak...
shit hits the fan.
22.3.2008 11:55 terminator007 odpovědět
bez fotografie
to vidra: jj, v poho, ja jen, ze mi proste vadi, kdyz si lidi stezuji a kolikrat i nadavaji (ne tedy dadel), jsem proste vdecny, ikdyz tam muzou byt chybky a pokud si jich clovek vsimne, at se podeli a je to...
21.3.2008 9:59 7337 odpovědět
bez fotografie
dik kamo sedí
21.3.2008 9:26 vidra odpovědět
terminator007: tak Dadel to myslel dobre, rekl to slusne a dokonce na nekolik chyb ukazal... takze to je myslim ok, a samo at jamejohnjimbo preklada dal a pracuje na sebe :-)
21.3.2008 7:53 terminator007 odpovědět
bez fotografie
to jamesjohnjimbo: neni zac, prsote prekladej dal, ja jsem za to rad a kazdy, kdo je tak chtry a umi skvele anglicky, tak at nam neco prelozi, ne? Ale to ne, oni budou radsi drbat, opravovat a nadavat, ze se mas na to vys... to dadel: jj, jsem, jelikoz je nekdo udela a pokud umis dobre anglicky (jako koukam vetsina z vas tady, kdyz opravujete vety), tak neni problem si to domyslet, ne?
20.3.2008 18:27 Dadel odpovědět
bez fotografie
tak jen nádodně pár dalších věci, které jsem tam zahlédl, podrobně to procházet nebudu, moc se mi ten film nelíbil.. - "horniness" není natvrdlost, máš to v každém slovníku (je to tam víckrát), dále když máš někde spojení "shit hits the fan", tak slovo fan většinou opravdu neznamená "fanoušek" (je to tam víckrát), ale větrák. Black Rebel Motorcycle Club je hudební skupina. Dále shit je i sloveso, takže "All of the animals shit." neznamená "všechny ty zvířecí hovna", ale "všechna zvířata serou". Dále žádný "tetovací salon, co se nemůže ovládat", ale "nic, co by tetovací salon nezvládl". Dále otáčení Země se nezpomaluje k nulovému stupni, ale rychlostí 0,000006..."My face haunted his dreams." neni "Pronásledovaly mě jeho sny." ale "moje tvář ho strašila ve snech"

terminator007: ja zase vždycky koukam, kolik se vzdy najde dbraku, kteri dobrovolně sledují filmys matoucími titulky a ještě jsou za to vděční
uploader20.3.2008 13:31 jamesjohnjimbo odpovědět
terminator007: Díky, já si uvědomuji, že jsou tam chyby a udělám cokoliv, co povede ke zlepšení těch titulků. Chtěl bych ale upozornit, že věci typu "máš to úplně celý blbě" či "nechápu, co za dementa to překládalo" mi fuckt nepomůžou. Vy, co chcete kritizovat si vemte příklad z MrazíkaDC. Ten umí podat slušnou poznámku a ještě podpoří autorovo nadšení.
mrazikDC: Díky
Dadel: uznávám, ten film byl opravdu dost obtížnej a... ehm... taky díky :-)
20.3.2008 10:37 terminator007 odpovědět
bez fotografie
Jejej! Koukam, kolik se vzdy najde dbraku, kteri umi akorat kritizovat... Nenech se odradit a prekladej dal! Ja ikdyz nemusi byt titulky uplne super, smekam pred lidm, kteri je pro ostatni prelozej! A nemam rad kritiky! A pokud jsou tady taci, kteri vi, co vse je tam spatne, at je doopravi, ne?
19.3.2008 18:01 Dadel odpovědět
bez fotografie
Rain_King: Jo, máš pravdu, ale každý by měl překládat jen takový film, na který stačí. Nějak sebekriticky zhodnotit svoje schopnosti. A pokud už se do překladu pustím, a podezřele často tápu a nerozumím, radši toho nechat. Pro film jako je tenhle je kvalitní překlad nezbytností.
19.3.2008 0:36 Dadel odpovědět
bez fotografie
jamesjohnjimbo: uznávám, že je to těžkej film, a ty bys měl uznat, že byl nad tvé síly, a že bys měl začínat něčím lehčím. Třeba nějakou disneyovkou. Já bych tohle taky nechtěl překládat. (právě jsem to dokoukal půlku filmu (s AJ tit.)) Překlad filmu jako je tento by se měl nechat profíkům (tj. doufat že to u nás vyjde na DVD)

Rain_King:jenže pro tihle lidi, co anglicky neumí, se už tak dost složitý a náročný film změní díky takovým titulkům v něco zcela dadaistického, a pak budou ten film pomlouvat že je to blbost a že to vůbec nepochopili. A na tomle serveru má ok ohlasy leccos, takže to bych za bernou minci nebral. Kolik těch lidí, co sem píšou ohlasy, umí anglicky natolik, aby to mohli posoudit? Lidi co anglicky umějí, sem nechodí, protože nemají důvod. Sem chodí lidi, co anglicky neumí a vezmou zavděk čímkoli, proto se tu diskuse hemží samými Díky! Thx! Super!..
18.3.2008 23:46 vidra odpovědět
jamesjohnjimbo: tyjo uz barvy, ja mam teprv zajmena :/
no kazdy dela chyby, dulezity je, jak na sobe clovek pracuje a ze se snazi ty chyby napravit a rozvijet se... zkratka ze uzna ze opravdu vi, ze tam chyby jsou :-)
uploader18.3.2008 23:26 jamesjohnjimbo odpovědět
Ty jo! Tak to už seš dost pokročilej! Teď se právě učím anglicky barvy. Jde to těžce, ale už umím red, white a yellow :-). Jinak Ti moc děkuju, jseš hodnej a respekt Tobě!
uploader18.3.2008 23:08 jamesjohnjimbo odpovědět
A na to, že jsem teprve ve druhé lekci AJ pro samouky ty title taky ujdou, ne :-D?
uploader18.3.2008 23:04 jamesjohnjimbo odpovědět
Díky Rainy za zastání. Chapu, udělal jsem tam chyby a budu se je snažit napravit, a tak všem, kterým mé titulky extrémně ublížili, se tedy omlouvám, ale chci, aby věděli, že jsem do toho dal všechno.
Jinak, co to je tamto za titulky? V kolika jazycích to je :-)?
18.3.2008 22:25 Dadel odpovědět
bez fotografie
Tak jsem četl ještě kus dál.. proboha, "The government decided that it could not properly conduct a war on terror unless cyberspace was placed under federal control." neznamená "Vláda rozhodla, že to není vhodné zakládat válku na teroru, a proto byl pod federální kontrolou založen kybernetický svět." ale "vláda usoudila, že nedokáže bojovat s terorismem, pokud nebude kyberprostor pod federální kontrolou". Lidi, počkejte s filmem, dokud se neobjeví nějaké lepší titulky..
18.3.2008 22:12 Dadel odpovědět
bez fotografie
No nevím, prošel jsem jen kousek, a nacházím tam chyby. "a famous actor with ties to the Republican Party" neznamená "známý herec, který byl na
republikánské párty" ale "známý herec s vazbou na republikánskou stranu". "..extremist cells
began to emerge, the most vocal of which
were the Neo-Marxists." znamená "začaly se objevovat extremistické buňky, nejhlasitější z nich byli neomarxisté". A co má sakra znamenat věta "jako Republikáni závodili, aby zajistili Kalifornii poprvé od roku 1988."? Když něčemu nerozumíš (já přiznávám, že téhle větě taky ne), tak si aspoň vymysli něco, co dává smysl. "to show unto His servants things which must shortly come to pass" neznamená "aby mu ukázal jeho služebnictvo,které musí krátce projít" ale "aby ukázal svým služebníkům věci, které se brzy stanou". To všechno je z prvních 50 titulků, dál jsem to nečet a pustím si to s anglickými
18.3.2008 21:55 guardia odpovědět
bez fotografie
...alebo autojeb...
18.3.2008 21:07 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
:-)))
18.3.2008 20:36 kancirypaci odpovědět
Dobrá dizkuze... taková se jentak nenajde:-D
18.3.2008 20:28 Ferry odpovědět
Rofl :-D
uploader18.3.2008 18:30 jamesjohnjimbo odpovědět
no a co jebací dodávka?
18.3.2008 18:12 vidra odpovědět
to uz radsi "suk kara"...
uploader18.3.2008 18:10 jamesjohnjimbo odpovědět
A co mrd-bus? :-D
18.3.2008 18:03 kancirypaci odpovědět
Prc-bus je better:-)
uploader18.3.2008 17:48 jamesjohnjimbo odpovědět
co udělat z bang busu "šuk bus" ? :-D :-D
18.3.2008 0:43 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
fakt? no tak to je husty...:-))
uploader17.3.2008 18:15 jamesjohnjimbo odpovědět
Tak právě jsem udělal ty úpravy. Pokud máte další návrhy, jak ty titulky vylepšit, napište je. Budu vděčný za každou dobrou radu. Thx Jimbo
17.3.2008 18:03 hugocz odpovědět
bez fotografie
diky
uploader17.3.2008 15:15 jamesjohnjimbo odpovědět
No, český ekvivalent asi neexistuje :-)
uploader17.3.2008 15:14 jamesjohnjimbo odpovědět
Ehhh... :-D
17.3.2008 14:50 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
hehe...trochu mi to pripomnelo americke porno stranky...Bangbros Bus...:-))))ale to je samo neco jinyho:-))
I kdyz...pockej, ted se na to divam o rig titulich...Ono to je v rozhovoru o pornu, takze to muze byt narazka na tohle...Je to particka chlapu, co jezdej po mestech, nabizej zenskejm prachy za to, ze je na kamare osukaj v dodavce...:-)))
uploader17.3.2008 14:38 jamesjohnjimbo odpovědět
jo, ještě, jak byste přeložili "bang bus"? naskýtá se výraz "vybuchující autobus" :-), jenomže to do kontextu té scény vůbec nesedí. tak jsem to přeložil jako "násilný byznys".
uploader17.3.2008 13:05 jamesjohnjimbo odpovědět
jo, časem to dám do pořádku :-)
17.3.2008 10:37 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
to Rain_King - ne je to ztam, ze mu Rock rika
"I knew it, tell me. Be honest."
a odpoved je
" To be honest... are just looking out
for the niggers."
17.3.2008 10:13 Jabkin odpovědět
bez fotografie
jo a prosim - When the shit hits the fan - neznamena nic s fanouškama nebocoto tam maš.. :-) to je jakoze "začne bejt husto" esli chapes.. sračky v litnou do větraku..
16.3.2008 20:56 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
jj, jako celek palec nahoru, ten film je dost zmateny uz sam o sobe, takze i ty sceny jsou ruzne provazujici...jak rikam, tezky preklad...
uploader16.3.2008 20:49 jamesjohnjimbo odpovědět
Jo, občas jsem trochu tápal, co chtěl básník říct, ale jako celek to snad jde. Co se týče nadávek, tak jsem nechtěl, aby to vypadalo tak jednotvárně. Samý fuck, cock sucker a bitch, tak člověk musí být trochu vynalézavý :-D. Jinak dík Mrazíku za upozornění.
16.3.2008 20:02 Ferry odpovědět
thx za titulky
16.3.2008 19:14 igorhe odpovědět
prosim napiste mi stranku
16.3.2008 19:13 igorhe odpovědět
kde si mozem zaplatit rapid
16.3.2008 19:05 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
a spis takove kosmeticke veci co se tyce nadavek jeste na okraj....
"Cock fucker." není "Chlapomrde." ale "Buzerante."
A neni treba nechavat v titulkach "Wow." bud to uplne vymazavej nebo v nejhorsim treba "Hej."
Ale jak rikam, kosmetika:-)
16.3.2008 19:02 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
S Pulp Fiction teda ten film nema nic spolecnyho..Pulp je legenda, znam ten film uplne nazpamet...Ale tohle je docela slatatina...nic ve zlym, pouze muj nazor...TEsil jsem se, ale zklamani...
Co se tyce tiulku, byl to fakt tezky preklad, ktery byl chvilema malinku uz nad tve sily, ale i tak palec nahoru, na tu obtiznost dobry...
Jen nektere veci maji trochu jiny vyznam, neznas nektere klasicke obraty a vyznamove vety...vetsinou jde o slovni obraty, ktere v anglictine maji svuj osobity vyznam, a nemohou se prekladat slovo od slova...Napriklad:
"Be honest..." neznamena "Bud upřimný...", ale "Upřímně řečeno..."
A taky jak tam pises, ze si chce vzit kabat, tak si bere bundu...
Ale jak rikam, na tak slozity preklad...- Dobry:-)
16.3.2008 18:12 MaverickFrenky odpovědět
bez fotografie
super konečně super film a titulky???to ještě uvidíme,ale snad budou stehně dobré jako film(teda předpokládám :-) ) a dík za titulky
uploader16.3.2008 13:24 jamesjohnjimbo odpovědět
No, mně přišla třeba ta scéna jak se Dion a Dream "hádají" a příjde tam ten důstojník a chladnokrevně je odstřelí a suše řekne: "Dream over." jako vystřižená z Pulp fiction. Věc názoru :-)
16.3.2008 13:16 Shadwell odpovědět
bez fotografie
Super Film, super titulky, akorat sem tam nevidel ten Pulp Fiction. :-)
uploader16.3.2008 12:43 jamesjohnjimbo odpovědět
Tak co, jak se Vám ten film líbí/nelíbí??
16.3.2008 11:11 shaggy odpovědět
thx
16.3.2008 11:02 centeso odpovědět
bez fotografie
Dikes
16.3.2008 10:36 MAST3R odpovědět
bez fotografie
parada, diky!
uploader16.3.2008 10:30 jamesjohnjimbo odpovědět
V pohodě, zvládnul jsem to :-)
16.3.2008 10:20 soweek odpovědět
bez fotografie
jimbo díky moc, ještě jednou sorry, že sem se na to vysral
16.3.2008 4:02 dropout odpovědět
bez fotografie
Diky moc.
16.3.2008 1:21 jacxu odpovědět
bez fotografie
dakujem dockali sme sa vsetci a velka vdaka patri teba pan prekladac...naozaj dakujem ti ...uz sa tesim ked si to kuknem....
16.3.2008 1:16 Maca90 odpovědět
bez fotografie
Joo,tak na tenhle film sem čekal hodně dlouho...Dík mooc!Paráda!
16.3.2008 1:04 MaraLok odpovědět
bez fotografie
Super, Diky moc
15.3.2008 23:59 oxim odpovědět
bez fotografie
Paaaaraaadaaaa, konecne som sa dockal, velka vdaka ti patri :-)
15.3.2008 23:23 alsy odpovědět
První CD sedí sqele tak ted to ještě spojit ;-)
15.3.2008 23:21 alsy odpovědět
První CD sedí sqele tak ted to ještě spojit ;-)
15.3.2008 23:11 entitka odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky....
15.3.2008 23:10 Ferry odpovědět
jamesjohnjimbo, máš je na mailu, nevím na co potřebuješ pár dní ;-)
15.3.2008 23:10 alsy odpovědět
Díky Jimbovi a snad budou brzy i ty na 1CD i když já mám verzi Southland.Tales.2007.DvDRip.Eng-FxM 839 606 272. Ještě jednou thx.
15.3.2008 23:09 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět
Díky!
uploader15.3.2008 22:57 jamesjohnjimbo odpovědět
Dělám na tom, vydrž pár dní...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Espion, léve-toi - vyhodil jsem češtinu a nechal tam jen franc. Na WS.
Áno, čo som to narýchlo prebehol, tak z každého slova doslova kričalo: "Translátor! Translátor!" :-)
Mezinárodní SVOD distribuci zajišťuje Apple(únor 2026), snad budou titulky už na PVOD.
v blízké době ne
Díky, zaregistrovala jsem a počítám s tím.
VOD 27.1.VOD 23.12.
Ty čekající titulky jsou translator, že? Bude ofiko CZ podpora?
Snímek ESPION, LEVE - TOI, 1982, režie R. Boisset má české titulky. Dal by se prosím tento film sehn
Ale je. Musíš zaškrtnúť "Pre dospelých +18".
lepsia mimozemska rec bola v mars attacks ;-)už to tam asi neni... :-(
https://www.youtube.com/watch?v=UFe6NRgoXCM&t=82s
Vďaka vďakúca! Na WS pod názvom "The.Violation.of.Claudia.1977.BDRip.1080p.x264" [2,63 GB]
Dodatok k "telecine" verzii: "The video source is a private telecine of the spanish 35 mm, its the p
Vďaka! Škoda neexistencie BluRay/WEB-DL kvality. Na WS som nahodil takzvaný "TelecineRip"; zároveň j
Sentimental.Value.AKA.Affeksjonsverdi.2025.NORWEGiAN.2160p.iT.WEB-DL.H.265-NORViNE
Dal by se ten film někde sehnat v obstojné kvalitě?
Díky:) Toho si vážím. Vlastně jsem si toho všiml na základě tvého komentáře.
Vopred vďaka.Díky moc.
Sovereign (2025) (2160p WEB-DL H265 HDR DDP 5.1 English - HONE)
Retro.Freaks.II.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.2.0.H.264-BobDobbs
Ohryis.Project.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.2.0.H.264-BobDobbs
Díky za Tvou skvělou práci. Moc se těším.
Ano, to vím. Já to našel právě na zmíněném post.rlsbb. Já měl ale na mysli torrent trackery.
Už (aj) na WS.VOD 13.1.ano, je to čtvrtek, spletl jsem si datum
Je na verejných už od 11.12. (štvrtka). Skús napríklad hdencode / post.rlsbb.


 


Zavřít reklamu