The Big Bang Theory S03E18 (2007)

The Big Bang Theory S03E18 Další název

TBBT s3e18 3/18

Uložil
bez fotografie
lockka Hodnocení uloženo: 23.3.2010 rok: 2007
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 15 207 Naposledy: 3.3.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 183 801 360 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Big.Bang.Theory.S03E18.HDTV.XviD-FQM.avi Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky The Big Bang Theory S03E18 ke stažení

The Big Bang Theory S03E18 (CD 1) 183 801 360 B
Stáhnout v jednom archivu The Big Bang Theory S03E18
Ostatní díly TV seriálu The Big Bang Theory (sezóna 3)
titulky byly aktualizovány, naposled 23.3.2010 18:07, historii můžete zobrazit

Historie The Big Bang Theory S03E18

23.3.2010 (CD1) lockka Opravené snad všechny chyby...
23.3.2010 (CD1) lockka Původní verze

RECENZE The Big Bang Theory S03E18

20.7.2010 8:07 Yoss odpovědět
bez fotografie
dakujem
13.4.2010 15:27 marekvesely odpovědět
bez fotografie
Titulky k epizodě 3x19 dnes jako první na http://The-BigBangTheory.cz!! Neváhejte navštívit!
1.4.2010 18:13 wasd odpovědět
bez fotografie
ídk
29.3.2010 18:14 rapperCZ odpovědět
bez fotografie
super, díky moc:-)
26.3.2010 23:34 alsgard odpovědět
bez fotografie
Velké díky :-) :-) Obdivuju tuhle praci ....
25.3.2010 21:15 01SphinX01 odpovědět
bez fotografie
velmiděkuji:-)
25.3.2010 8:30 alienxxx@seznam.cz odpovědět
bez fotografie
Diky za odvedenou praci ale C-men zde neni to co napadlo "ww.erka"u ale jednoduse homonymum pro "semen" coz je semeno/sperma. Dale na konci mame neco podobneho v podobe "Here is Uranus" x "Here is your anus". Preklad snad neni treba :-) Tyhle dve veci me rozsekali ale neanglictinare asi moc ne, proto davam vedet. Neco mas ke schvaleni tak pokud je to tohle tak sry ale uz to tam melo byt ;-). Bye a dik
24.3.2010 15:22 masleyko odpovědět
bez fotografie
Dik Za quick titulky :-)
24.3.2010 14:45 martinek89 odpovědět
bez fotografie
ďakujem:-)
24.3.2010 12:15 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
uploader23.3.2010 22:16 lockka odpovědět
bez fotografie
Sakra nejde to smazat nemyslel jsem ascii ale ansi :-)
uploader23.3.2010 22:14 lockka odpovědět
bez fotografie
Shaggy: nojo to formátování bylo standartní utf8 ale některé přehrávače/progarmy na úpravu titulků ho neumí takže se to trochu mrší... jinak by měl fungovat i ten odkaz co jsem poslal níže
ww.erka: tak to fakt asi ne
all: jinak díky za připomínky
uploader23.3.2010 22:11 lockka odpovědět
bez fotografie
Shaggy: nojo to formátování bylo standartní utf8 ale některé přehrávače/progarmy nna úpravu titulků umí jenom ASCII takže se to trochu mrší... jinak by měl fungovat i ten odkaz co jsem poslal níže
ww.erka: tak to fakt asi ne :-D
all: jinak díky za připomínky ;-)
23.3.2010 22:06 marekvesely odpovědět
bez fotografie
@shaggy: hmmm.. docelá zvláááštní.. mrkneme na to .. ;-)
23.3.2010 22:02 shaggy odpovědět
a btw: preklad je fajn ;-)
23.3.2010 22:01 shaggy odpovědět
marekvesely:
uz som to poriesil a uplne jednoducho -> skocil som to noveho textaku, ktory som nasledne premenovat na srt a bolo :-)
a boli to titule aj s tou 1 na zaciatku.
nieco na tom formate je nestandartne. SubtitleToolCZ to neotvori vobec a SubtitleWorkshop4 tiez nezvladne kodovanie...
23.3.2010 21:58 marekvesely odpovědět
bez fotografie
Prosííím! Díky za všechny návrhy ale pokud máte cokoli k korekcím/návrhy tak je směřujte na web, níže uvedený, protože zde nechci stále odkazovat na web, na kterém máte 100% podporu jak obou překladatelů tak mě a veškeré navrhy a korekce můžou být jednoduše řešeny tam.. díky!
23.3.2010 21:55 LUPO0101 odpovědět
bez fotografie
No u nas se spise pouziva "vidlak" ale je to celkem jedno, diky moc za titulky!
23.3.2010 21:52 marekvesely odpovědět
bez fotografie
Tak jsem opravil "cenu za mír "HillBilly" na "sedláckou cenu za mír" dle vašich návrhů a svého uvážení.. + ještě pár drobností.. aktuální verze na http://The-BigBangTheory.cz a později i zde..
23.3.2010 21:37 Alllien123 odpovědět
bez fotografie
Diky:-)
23.3.2010 21:35 jakubmacko odpovědět
bez fotografie
super preklad, inak hillbilly je hanlive označenie človeka z dediny (buran alebo tak...) u nas sa používa "sedlák" :-))
23.3.2010 21:27 marekvesely odpovědět
bez fotografie
Problém je v tom, že zde na titulky.com je umazaná na začátku "1" .. Teď jsem na web přidal do článku (ano, já jsem Admin) ještě jedny titulky, které když si stáhnete tak by to mělo jet i na stolních DVD přehrávačích apod.. ;-) -- http://The-BigBangTheory.cz
23.3.2010 21:26 ww.erka odpovědět
bez fotografie
ještě bych přihodila že C-MEN, budou na mysli pravděpodobně California Men Enjoying Naturism :-D
23.3.2010 21:00 Bastian0389 odpovědět
bez fotografie
lockka: este raz pls...preco BS player nerozchodi tieto titulky?
uploader23.3.2010 20:37 lockka odpovědět
bez fotografie
Zkus tohle... třeba tu bude lepší :-) jinak na tom webu se dá také komentovat ;-)

příloha TBBT - 03x18 - The Pants Alternative.srt
23.3.2010 20:26 shaggy odpovědět
Nieco je spatne.
Stiahol som verziu z the-bigbangtheory.cz ale stolovy DVD prehravac nerozchodil kodovanie, namiesto dlznov, makcenov apod ukazuje chobotiny (prvy krat to vidim na prehravaci, doteraz zvladol vsetko).
Co s tym?
Thx.
23.3.2010 20:07 barborabaresova odpovědět
bez fotografie
SUPER!
uploader23.3.2010 18:53 lockka odpovědět
bez fotografie
Pro ty co používají BS player tak budou mít problém s tim že se na začátku smazala 1 pokud vám tyto titulky nejdou navštivte http://www.the-bigbangtheory.cz tam je to v pořádku... :-)
23.3.2010 18:42 terushenka odpovědět
bez fotografie
hej me nefungujou
23.3.2010 18:28 Matros20 odpovědět
bez fotografie
díky
23.3.2010 18:16 DAEM0N^ odpovědět
dííkeees super,jsem rád že se najdou lidi kteří rádi přeloží druhým :-)))
uploader23.3.2010 18:08 lockka odpovědět
bez fotografie
jestli chcete stáhnout tyto titulky bez nutnosti přihlášení navštivte http://the-bigbangtheory.cz
23.3.2010 18:06 jumpy odpovědět
bez fotografie
Dobrá práce !!!
23.3.2010 18:03 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias :-D
23.3.2010 17:57 tomkk odpovědět
bez fotografie
Super! Dik moc za takovou rychlost! :-)
23.3.2010 17:55 Sofie.Stastna odpovědět
bez fotografie
Juhuu,to je rychlost!!!Diky,diky!
23.3.2010 17:54 eliah odpovědět
bez fotografie
Dakujem, uuz se nemuzu dockat az se podivam ;-)
23.3.2010 17:53 jenja odpovědět
bez fotografie
diiky moc
23.3.2010 17:38 bhawk odpovědět
bez fotografie
super rychlost. dikes
23.3.2010 17:29 Dejv00 odpovědět
bez fotografie
Páni už jsou tu! Super Díky
23.3.2010 17:12 Mikkynko odpovědět
bez fotografie
Jedna bomba rýchlovka

Ďakujem

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Supeer, aspoň si zatial pozrem znovu prvú sériu, lebo už som aj zabudol jak to vlastne končilo.
Anchovy prekladat jako doprkvančic plsUjme se prosím někdo tohoto seriálu?Paráda!
Moc se přimlouvám za TITULKY, Liam Neeson si to zaslouží :-)
Připojuji se s prosbou o překlad II. řady, děkuji
Super že překládáš,at se ti daří kámo! :-)
Díky za info ...
Všetci budú uvádzať, že preklad robili z odposluchu :-) Celkom nechápem, čo týmto chce EÚ dosiahnuť.
Já myslím že to nezáleží na těch co to sem hážou ale na tom jak to uvolní na webu na Edně psali že n
Ujme se toho někdo prosím?... :)Ja tiez by som si prial oreklad
lol, takže aspoň tahle mnou očekávaná pecka na pozici požadavků číslo 1000 bude přeložená - díky :D
Pecka, díky.
Escape Room 2019 NEW 720p HDCAM-1XBET Size:2.45 GB
... ale je to blbost a titulky u toho nejsou - přišel jsem jen o kredit
Zítra 4 a 5 díl.
Budeš prosím překládat další díly 2.série?
Díky :)
Moc prosím o překlad, právě začala nová řada.
The Russian Bride 2019 AMZN WEB-DL DDP5 1 H264-CMRG
Děkuji, těším se.Super, fakt díky moc.Vďaka!
Ty titulky, které tady někdo přeložil, přeložil před tím také někdo.Jak jistě uznáš nelze mít dvě au
No právě, a protože naši zákonodárci jsou známí prokrastinací, tak bych se tím teď neplašila. Na to
Už je to znovu v rozpracovaných, dokončím to.
To úložisko sa už vyjadrilo, že ak tá smernica bude platiť, bude musieť buď brutálne filtrovať a maz
Edna.cz seriál nikdy nepřekládala. Blacklist jsem překládal já s jeriska03 pro neXtWeek.cz (na Edně
Nevím. Asi nie, pretože titulky sú prekladom, prácou toho kto prekladá, nie jednoduchou kópiou. Takž