The Big Bang Theory S05E06 (2007)

The Big Bang Theory S05E06 Další název

Teorie Velkého třesku S05E06 5/6

Uložil
Araziel Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 21.10.2011 rok: 2007
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 13 279 Naposledy: 30.11.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 183 468 930 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Big.Bang.Theory.S05E06.HDTV.XviD-ASAP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Český překlad: Vláďa Kolařík
Korekce: Araziel, Marketka

www.edna.cz/big-bang-theory

Enjoy :-)
IMDB.com

Titulky The Big Bang Theory S05E06 ke stažení

The Big Bang Theory S05E06
183 468 930 B
Stáhnout v ZIP The Big Bang Theory S05E06
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Big Bang Theory (sezóna 5)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Big Bang Theory S05E06

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Big Bang Theory S05E06

8.11.2011 18:59 Dawlin odpovědět
bez fotografie
diik
1.11.2011 22:20 richardkog odpovědět
bez fotografie
Vdaka
1.11.2011 21:02 krisa8 odpovědět
bez fotografie
také děkuji
28.10.2011 16:25 reindl.jaroslav odpovědět
bez fotografie
Ďakujem pekne.
27.10.2011 19:16 Henkee odpovědět
bez fotografie
diky moc !
27.10.2011 17:40 bobes23 odpovědět
bez fotografie
Díky!
26.10.2011 22:36 tupouns odpovědět
bez fotografie

reakce na 418400


Asi máš pravdu, že použitý překlad působí v češtině líp, než co sem navrhoval já. Pro ty co anglicky vůbec neumí lepší volba, ostatní případně pochopí z originálu. Vybrat ze dvou špatných variant tu správnou není úplně jednoduché a svou připomínku beru zpět.
26.10.2011 14:19 Marketka- odpovědět

reakce na 417899


Tupounsi, díky za připomínku. Nad touto pasáží jsem také přemýšlela, ale pak jsem se rozhodla, že překlad "věřte nevěřte muzeum" by byl opravdu příliš křečovitý. Tady snad ani žádné podobné muzeum nemáme. Pokusili jsme se tedy i při použití překladu "muzeum kuriozit" zachovat základní smysl té věty, a sice, že je Sheldon překvapen, že jeho matka dala přednost vycházce do města před jeho společností (= těžce se takovému chování věří = je to kuriozita). Souhlasím, doslovné to není, ale rozdíl snad není tak velký a vyváží to "křečovitost" alternativního překladu. :-)
25.10.2011 14:35 tupouns odpovědět
bez fotografie

reakce na 416257


Ve 14. minutě je believe or not museum je přeloženo jako muzeum kuriozit a následně ve zbytku věty je trochu změněn význam. Nebylo by lepší tady použít doslovný překlad, ikdyž v češtině výraz věřte nevěřte museum není ideální?
22.10.2011 21:02 jarojaro123 odpovědět
bez fotografie
skvela prace diky moc...
22.10.2011 20:53 stephie odpovědět
bez fotografie
velka vdaka za titulky:-)
22.10.2011 19:03 handule16 odpovědět
bez fotografie
diky :-D
22.10.2011 18:47 pantouflard odpovědět
bez fotografie
dakujem
22.10.2011 13:22 hcopavel odpovědět
bez fotografie
mockrat dik
22.10.2011 12:00 odedfehr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky díky
22.10.2011 11:18 jumpy odpovědět
bez fotografie
TH...THANKS
22.10.2011 10:58 dogzila odpovědět
THX bleskový tím :-)))
22.10.2011 2:13 rudydablik odpovědět
bez fotografie
gooood job...vdaka!
21.10.2011 23:44 rob2004 odpovědět
bez fotografie
THX !
uploader21.10.2011 23:40 Araziel odpovědět

reakce na 416253


Skoda, ze nikdo necte komentare k titulkum.
Ale dobre, ja bohuzel po zkusenostech nepredpokladam u vetsiny divaku ani znalost cestiny. Ale diky za postreh, rozhodne to probereme s prekladatelem.
21.10.2011 23:35 morycze odpovědět
bez fotografie
´´Falling of the edge´´ ... není tím myšleno pád do hlubin jak jsi nepřesně přeložil, jedná se o pád z ,,hrany´´ světa jež vychází ze dřívějšího chápání světa jako placky.

Pokud však předpokládáš neznalost angličitiny a historických faktů většiny diváků, nemůžu Ti nic vytknout.

Jinak děkuji za titulky.

Ferko.
21.10.2011 23:30 SkalicMaster odpovědět
bez fotografie
vielen Dank
21.10.2011 23:12 koviax odpovědět
bez fotografie
vdaka
21.10.2011 23:01 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias kamo :-D
21.10.2011 22:34 bakula odpovědět
bez fotografie
diky moc :-)
21.10.2011 21:36 Strihtrs odpovědět
bez fotografie
Díky moc ;-)
21.10.2011 21:03 vivitv odpovědět
bez fotografie
uzasne... Vdaka
21.10.2011 20:44 anakyn33 odpovědět
Díky
21.10.2011 20:39 diverman odpovědět
bez fotografie
Bomba, díky!
21.10.2011 20:33 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
21.10.2011 20:18 Lada1300s odpovědět
bez fotografie
Super, díky ;-)
21.10.2011 20:18 Morabyho odpovědět
bez fotografie
dekuji tez
21.10.2011 20:16 Iddea odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Zdravim,jen takový dotaz mimo problematiku.Neuvažujete na Titulkách o tmavém zobrazení stránek.Díky
co, ty mudrci, na to?
Moc prosím, nekouknul by na to někdo? Děkuji
nějaké věštění o termínech dokončení dalšího dílu v roce 2025 není pravdivé a informační, je to hlou
Proč mažete komentáře, když jsou pravdivé a hlavně informační? :D
To je na motivy Josefa Čapka?Díky. Opraveno.v e-maili ti chyba domena
Nahoře je tlačítko "Uložit jako" a tam si to uložíš v PC kam chceš.
SE si nějakou dobu pamatuje, kd
https://www.titulky.com/Blue-Skies-233212.htm
Dobrý deň, som PhD. študentkou angl. jazyka, ktorá sa momentálne zaoberá výskumom o etickom strese,
Chci se zeptat jestli lze rozpracovanou práci v subtitleeditu uložit jako projekt. Dejme tomu dělám
tak?
Prosím o přečas komedie Blue skies z roku 1946 k téhle verzi
https://ia600504.us.archive.org/23/it
anglické titulkyTo by šlo! Díky moc!
Tak to jo. Myslel jsem, že někdo třeba komentuje rozepři mezi dvěma ženami v tom smyslu, že jde o zá
- Dodělám to, až se vrátím z Humpolce.
- Humpolce?
- Je tam hliník!
Ten "vtip" doslova zní:
"Dodělám to, až seženu henway."
"Co je henway?"
"Asi šest liber!" (hahaha
Ak si nepochopil, tak si dostal info, kedy asi mozes pocitat s ripnutymi titulkymi. A je vela filmov
Tak pokud tam má ten původní henway vtip, který je založen na podobně znějících slovech, slepičí váh
Muší váha opravdu existuje, takže tenhle výraz nemá ironický nebo výsměšný význam. Já bych prostě na
Pokud tam někdo operuje tímhle slovem s tím, že ostatní chápou jeho význam, tak bych tam dal „kameňá
Muší váha?
Dneska jsem úplně dutej. Napadá prosím někoho český ekvivalent tohoto "vtipu"? Existuje vůbec něco t
Chien.et.Chat.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW
Nepíše, že má Disney+, ale to, že titulky budou dostupné za 2 týdny, a tudíž není nutné je překládat
To,že ty máš D+ tady spostu lidí nezajímá. Taky by si mohl napsat, že každý film či seriál nějaká sl
Tak konečně odesláno.zdrojove titulky


 


Zavřít reklamu