The IT Crowd S04E01 (2010)

The IT Crowd S04E01 Další název

Partička IT S04E01 4/1

Uložil
zvolda Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 28.6.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 10 649 Naposledy: 3.3.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 406 061 598 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.IT.Crowd.S04E01.WS.4oD.XViD-COWARD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Můj překlad.
Sedí i na ws-pdtv-xvid-river

O jakékoliv další verze si stačí napsat do komentářů.

Chyby nahlašte, budu rád.
IMDB.com

Titulky The IT Crowd S04E01 ke stažení

The IT Crowd S04E01
406 061 598 B
Stáhnout v ZIP The IT Crowd S04E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The IT Crowd (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 4.7.2010 9:58, historii můžete zobrazit

Historie The IT Crowd S04E01

4.7.2010 (CD1) zvolda Opraveny některé chyby. Hlavně ty, které našel DimikCz, díky.
28.6.2010 (CD1) zvolda Původní verze

RECENZE The IT Crowd S04E01

29.8.2013 21:42 Keiko-chan odpovědět
bez fotografie
Sedí mi i na WEBRIP_XViD díky za titulky:-)
14.10.2010 9:15 swoop odpovědět
bez fotografie
Prosim precasovat na DVDRipy od Haggis (The.IT.Crowd.S04EXX.DVDRip.XviD.Haggis.avi), Diky
uploader3.7.2010 16:51 zvolda odpovědět
Díky. Až budu mít chvilku čas, chyby upravím. Druhý díl už je přeložen, jenom se čeká na schválení ;-) A klidně mi pak můžeš napsat chyby co najdeš znovu, jsem za to rád.
3.7.2010 16:15 DimikCZ odpovědět
bez fotografie
Dobrá práce. Tady máš pár návrhů k vylepšení:

"Netuším, o čem mluvíš" - chybí čárka

"RPG" by se dalo přeložit jako "hra na hrdiny". Pak by dávalo smysl, že si to Jen spletla s erotickou hrou na role :-).

D&D se správně jmenuje "Dungeons & Dragons", navíc by se to dalo přeložit jako "Dračí doupě". Správné termníny jsou pak "pán jeskyne", "pán hry", "průvodce"

"roguish elves" jsou IMHO elfí zbojníci

"Ten film se odehrává v 70. letech" - Kmotr je z 50. let. Ona říká "To byla 70. léta" ve smyslu, kdy ten film natočili.

"missguided words" - jsou spis "pomýlené výroky", nikoliv "dvojsmyslné"

"A dragon's gay, Phill" - je to oznamovací věta čili "To drak je teplý, Phille."

"unicorn man" - "jendorohý muž"

V 14:34 IMHO Ray říká "It will land", čili "To se podá".

"The very same" - "Přesně ten"

"Z Elfova" - IMHO tam je spíš "z Elfů" míněno "z rodu Elfů"

"3 moons ago" - "před 3 lunami"

Někdy máš "Phill" s jedním L, někdy s dvěma.

Díky a těším se na druhej díl ;-).
3.7.2010 13:59 lancelotXP odpovědět
bez fotografie
dik
2.7.2010 17:02 infect odpovědět
bez fotografie
dikec, jen tak dal... :-)
uploader30.6.2010 11:54 zvolda odpovědět
Právě, že hodlám dělat celou sérii. Proto jsem přeložil i první díl, i když už tu jednou byl.
30.6.2010 11:17 Lalson odpovědět
bez fotografie
Moc díky. Určitě pokračuj.
29.6.2010 22:56 Lord.Sl@yer odpovědět
díky
29.6.2010 15:13 nokra odpovědět
bez fotografie
diky :-)
uploader29.6.2010 13:39 zvolda odpovědět
Tak na tuto verzi titulky sedí taky. Teď jsem to kontroloval.
29.6.2010 12:52 HH47 odpovědět
bez fotografie
The.IT.Crowd.S04E01.WS.PDTV.XviD-RiVER.[VTV]
Táto je s krajšou kvalitou, je to už rip z telky, poprosím o prečas na tieto, ďakujem!
uploader29.6.2010 9:34 zvolda odpovědět
:-D vole :-D
29.6.2010 9:04 bakeLit odpovědět
Zvoldík na hrad!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Prostě to pro něj není tak důležité, smičme se s tím - nemá to mít ofiko title? mám pocit že se to d
The.Moment.2026.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]
Good Boy (2026) {tmdb-1381027} - [WEBDL-1080p][EAC3 5.1][h264]-SCOPE.mkv [5,8 GB]
Parádny seriál. Ďakujem. WS
Dnes The Rookie S08E13... Skutečně se nenajde nějaká dobrá duše, nebo Hmmz nepřehodnotíš své rozhodn
VoD 12.05.VoD 28.04.VoD 28.04.VoD 10.04.Vďaka.
Nenasiel by sa nahodou niekto na preklad 1. serie? 2. seria je na AMZN s titulkami, prida ich niekto
Díky
Oficiální překlad: Franz_(2025)_[1080p]_[YTS.hair]_CZ.forced.24fps.127min
Oficiální překlad: Franz_(2025)_[1080p]_[YTS]_CZ_24fps
a to já velmi rád zareaguji, protože lži bych neměl nechat bez reakce. cizí titulky jsi vydával za v
Scream.7.2026.2160p.WEB.h265-POKE [12,44 GB]
The.Presidents.Cake.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MADSKY [7,10 GB]
The.Presidents.Cake.2025.720p.WEB.Arabic.H264-JFF
Protože do předpokládaného dokončení dal nějaké datum (a tudíž se s každým blížícím dnem ty procenta
prečo niekedy naskakujú % samé pri stave prekladu? uvediem príklad: autor titulkov ma stav prekladu
Aha a proč nám to sděluješ? Tohle není Fakebook.
Tak BenTheMen je známý ai překlady.
Scream.7.2026.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo Scream.7.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo
Nechci nic rozdmýchávat, jen potvrzuji, že kvůli níže psaným problémům se schvalováním a použitím ko
děkuji za tvůj podnětný příspěvek do diskuze a tvou opětovnou potřebu se podělit o svou mnohaletou a
uz v nazve je ukryty jeho osud: aVATAr - modra vata
vidra, ty sa vobec nehodis za admina
Avatar.Fire.and.Ash.2025.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-BYNDR
Správně. Avatar.Fire.And.Ash.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DV.HDR10+.DDP5.1.Atmos.H265.MP4-BTM Tak posílám