The Imitation Game (2014)

The Imitation Game Další název

Hra imitácie

Uložil
bez fotografie
hxm Hodnocení uloženo: 9.1.2015 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 4 200 Naposledy: 27.10.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 906 635 890 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Imitation.Game.2014.DVDSCR.X264-PLAYNOW Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preložené podľa anglických tituliek.

Niektoré technické pojmy mi naozaj nič nehovoria, takže som ich preložila ako sa mi najviac hodilo.. bol to hlavne prípad : plugboard cables, či plugboard matrix, či technické procesy...




IMDB.com

Titulky The Imitation Game ke stažení

The Imitation Game (CD 1) 906 635 890 B
Stáhnout v jednom archivu The Imitation Game
titulky byly aktualizovány, naposled 10.1.2015 0:03, historii můžete zobrazit

Historie The Imitation Game

10.1.2015 (CD1) hxm Ešte menšie úpravy preklepov, a niekoľko viet, ktoré nedávali zmysel.
9.1.2015 (CD1) hxm Doplnený preklad záveru.
9.1.2015 (CD1) hxm Opravené niektoré preklady, preklepy, chyby a nepresnosti.
9.1.2015 (CD1) hxm Původní verze

RECENZE The Imitation Game

27.2.2015 17:36 ajkatrnavska odpovědět
bez fotografie
Ďakujem:-)
3.2.2015 14:56 Akitaka odpovědět
bez fotografie
diky
21.1.2015 1:57 babbel odpovědět
bez fotografie
Ahoj nevíte jestli souhlasí titulky s verzí
The Imitation Game 2014 DVDScr x264 AC3-JYK ?
18.1.2015 13:59 linsuc odpovědět
bez fotografie
Díky:-)
17.1.2015 12:18 exxon75 odpovědět
bez fotografie
díky!
14.1.2015 22:54 lachimnamrah odpovědět
bez fotografie
skvela praca :-)
13.1.2015 11:32 arcticanfan odpovědět
Pozrel som si náhľad. Hneď v 15tej titulke s tebou nesúhlasím. Píšeš: "Ja som pod kontrolou". Preklad sám o sebe správny, ale nie v kontexte. V kontexte má byť: "Kontrolu mám ja".
12.1.2015 11:26 jarina odpovědět
bez fotografie
diky moc
11.1.2015 17:20 Paul.B odpovědět
bez fotografie
Díky
11.1.2015 13:18 kafkatamura odpovědět
bez fotografie
Sedí i na the imitation game - en.avi DÍKY
11.1.2015 10:39 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 820096



I ty si prosím přečti pravidla serveru. A važ pro příště slova... Kritika a upozornění na nedostatky je v pořádku, ale pokud je tato kritika bez příkladů, je k ničemu. Má to mnoho důvodů. V minulosti se například několikrát stalo, že kritik kritizoval zcela jiné titulky a zmiňované chyby tam nebyly. Nebo znalosti kritika byly mizerné a nadával na "chyby", které ani chyby nebyly. Najdou se i kritici, kteří nadávají, když není přeloženo doslovně každé slovo, které ve filmu zazní. Jiní kritici strhají celé titulky kvůli pěti chybám nebo vyloženě blbostem, které se dají snadno opravit. Je proto důležité, aby se kritizovalo s konkrétními příklady. Uživatelé tak uvidí závažnost chyb a plus mínus jejich rozsah. Překladatel pak dostane zpětnou vazbu, na kterou bude moct normálně reagovat a případně některým výtkám oponovat. Když tady budou lidi vykřikovat o tom, jak jsou titulky špatné, neřekne to ve finále nikomu nic. Nikdo neví, z jaké pomocné školy jsi například utekl...
11.1.2015 10:11 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 819810


Co je to za píčovinu? Pokud titulky stojí za hovno, tak je třeba to zmínit.
11.1.2015 1:38 Jipeka odpovědět
bez fotografie
Dík za titulky, pro orientaci ve filmu stačí. Pro mne je zajímavé, že ve filmu "vystupuje" funkční replika zařízení "Bombe",
http://en.wikipedia.org/wiki/Bombe
http://en.wikipedia.org/wiki/Bomba_(cryptography)
vyrobená pracovníky muzea v Bletchley Park,
http://en.wikipedia.org/wiki/Bletchley_Park
Všechny originální stroje byly totiž po válce zničeny. Jak zařízení funguje se dočtete zde:
http://www.ellsbury.com/enigmabombe.htm
Plus nějaká videa:
https://www.youtube.com/watch?v=QZFol3gH1pg
10.1.2015 23:03 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 819852


Napíšu to pro ty pomalejší znovu. Co takhle ty chybějící a nedokončené věty vypsat, ukázat, kde co chybí, jak to vypadá, být KONKRÉTNÍ. Na to samé upozorňoval delphin. Je to prostě slušnost. A navíc to má svůj důvod.
10.1.2015 22:48 peendyi odpovědět
bez fotografie
dakujem za titule. pardny filmík a dotačujuce titule. priemerne inteligentnému človeku postačujú . ja som si to vcelku užil tak sa nedaj odradiť a držím palec.
10.1.2015 21:46 xpandelx odpovědět
Zdravím, ak nebudeš mať nič proti, rád Ti spravím korekciu plus opravy.
Reálne to vidím na utorok hotové.Z ľudí, ktorý len mrnčia a nedajú presné chyby ktoré im na preklade vadia si nič nerob.Ocenujem snahu a čas ktorý si prekladu venoval/a.
-PEACE-
10.1.2015 21:15 devil4 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem, sedia aj na The.Imitation.Game.2014.DVDSCR.x264-GoPanda
10.1.2015 18:13 tomy.5 odpovědět
bez fotografie

reakce na 819747


Pocuvaj ty mudrc zato ze tebe vyhovuje aj slaba kvalita to je tvoja vec. Ja som to nemyslel v zlom a urcite podporujem prekladatelku a prajem do buducna aby ju to neodradilo, ale fakt to pise aj Lakikaki, tymto prekladom utrpela samotna kvalita filmu bohuzial. A neda sa to vypisovat vsetko co tam je zle, proste chybajuce vety, zamenene rody...
Tiez odporucam pockat si na dalsie titulky
10.1.2015 15:58 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 819793


zase o ničem příspěvek. přečti si pravidla serveru!
10.1.2015 15:32 lakikaki odpovědět
Ďakujem za snahu prekladateľky, ale titulky sú jedny z najhorších, aké som mal možnosť vidieť. Ak titulky k tomuto filmu potrebujete, počkajte si na iný preklad, tento obsahuje veľmi voľne preložené veci, nepochopené (a nesprávne preložené) frázy, zamenené osoby, chýbajúce vety či časti viet v dôsledku zmrvenia časovania, vadné interpunkčné znaky a ďalšie nepríjemné chyby. Film je iba na základe týchto titulkov značne nepochopiteľný. Cením si snahu prekladateľky, viem, koľko času a námahy preklad filmu vyžaduje, ale ak na to človek nemá trpezlivosť, je lepšie vzdať to a nedokončovať titulky nasilu, v rýchlosti a bez dostatočnej pozornosti.
10.1.2015 13:45 delphin odpovědět

reakce na 819648


Tomy měl vypsat aspoň pár chyb, jinak je jeho komentář zbytečný. Ale ty jsi taky jeden z těch hlupáku, co si myslí, že kritizovat mohou jen ti, co dokáží taky a lépe. Jako kdybych přišel k doktorovi, že na mě jeho léčba nezabírá a on mi řekl, ať se vyléčím sám, když jsem tak chytrý, že bych měl být vděčný, že uřčuje diagnózy tak rychle a lidi nemusí tak dlouho čekat v čekárně. Protože to lidi přeci chtějí, všechno hned a bez čekání.
10.1.2015 9:20 juzer67 odpovědět
bez fotografie
Vdaka.
10.1.2015 8:47 kjfriedo1 odpovědět
bez fotografie
Stale su tam tie iste chyby...bohuzial.
10.1.2015 0:10 tomy.5 odpovědět
bez fotografie
Práve som dopozeral a bohužiaľ musím povedať že kvalita titulkov na tak dobrý film dosť zlá:-( Chýbajúce a nedokončené vety, rozhovory, interpunkcia atď.. a to počas celého filmu.. Nie som náročný extra na titulky ale toto aj mne bilo do očí..
9.1.2015 22:55 eles36 odpovědět
bez fotografie
vdaka
9.1.2015 22:52 Watteau odpovědět
bez fotografie
Díky moc!!!!!
9.1.2015 18:55 smachi odpovědět
bez fotografie
díky
9.1.2015 18:50 peendyi odpovědět
bez fotografie
vdaka
9.1.2015 18:36 mmatesss82517 odpovědět
bez fotografie
díky ;-)
9.1.2015 18:29 101pospa odpovědět
Díky, už se těším :-)
9.1.2015 17:14 aldav odpovědět
bez fotografie
Dekuji
9.1.2015 17:06 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 819381


"Houska hloupá"? - nepravda! Kdepak. Ze slušnosti provedenej dotaz - pravda! Respect!
9.1.2015 16:50 bambus100 odpovědět
bez fotografie
dik
9.1.2015 16:20 avod odpovědět
bez fotografie

reakce na 819333


Jé, to jsem rád, to jsem zase ušetřil času :-). Díky moc!!!
A že se to nedělá? Když to překladatel výslovně neuvedl, tak se to dělat může a já se houska hloupá ještě ze slušnosti zeptal.
9.1.2015 16:15 davidpdy odpovědět
bez fotografie
Prosím, kdy budou české titulky?
9.1.2015 15:40 radna odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
uploader9.1.2015 14:17 hxm odpovědět
bez fotografie
Nahrala som opravenú a doplnenú verziu. Naozaj som sa snažila najlepšie ako som vedela. Sama som sa na ten film tešila dva mesiace.
9.1.2015 13:57 DUDAN2 odpovědět
bez fotografie
díky za titulky
9.1.2015 13:36 gimli61 odpovědět
bez fotografie

reakce na 819324


Dále ve slovnících zcela běžně naleznete tyto nepřeložené, špatně přeložené výrazy nebo hrubky + vám chybí celé části vět: tit 15 - já som pod kontrolou/ mám to pod kontrolou, zcela chybí titulek 17, sergeant, checked, nezmyzlo/nezmizlo, chybí titulek 103 a 104 - celé souvětí, oznímiž/oznámiť, odpoväď/odpoveď... Tak to bylo prosím jen prvních šest minut filmu... Závěr - když po sobě někdo neudělá ani základní korekci, tak se určitě vyplatí počkat pár dnů na normální, solidní překlad.
9.1.2015 13:09 gimli61 odpovědět
bez fotografie

reakce na 819329


Tyto titulky už se překládají, jsou rozpracované. Takže "to se nedělá".
9.1.2015 12:52 avod odpovědět
bez fotografie
Děkujeme za titulky, dovolila bys mi je přeložit do češtiny?
9.1.2015 12:48 gimli61 odpovědět
bez fotografie
Mimochodem - ten film už má dávno svůj český i slovenský název (Kód Enigmy), který dává smysl a je zavedený.
9.1.2015 12:45 gimli61 odpovědět
bez fotografie

reakce na 819307


Že je "intelligence" špionáž nebo zpravodajská služba najdeš na internetu všude. Nehledě na zkratku CIA :-)
9.1.2015 12:13 kul1 odpovědět
bez fotografie
Ten koniec tiež preložiť prosim...
9.1.2015 12:03 tavlas77 odpovědět
bez fotografie
Diky, sedi i na: The Imitation Game (2014) DVDSCR XviD-MAXSPEED
uploader9.1.2015 12:00 hxm odpovědět
bez fotografie
Vďaka, opravím, mne už to niekedy fakt nedochádzalo, čo to môže znamenať a internet mi tiež nebol veľmi nápomocný.
9.1.2015 11:44 kjfriedo1 odpovědět
bez fotografie
tak ešte jednu fatálnu hrúbku: "oddielov armádnej inteligencie" správne má byť "oddelení vojenského spravodajstva"
9.1.2015 11:27 kjfriedo1 odpovědět
bez fotografie
ešte jedno by som opravil a to: "zásuvných káblov", správne prepojovacích káblikov
9.1.2015 11:24 kjfriedo1 odpovědět
bez fotografie
kódovací stroj správne šifrovací stroj
nezlomná, správne neprelomiteľná
rozkódujete, správne dešifrujete, keďže je to bez znalosti kľuča, by malo byť správne "vylúštite"..atď.
9.1.2015 11:13 kjfriedo1 odpovědět
bez fotografie
plugboard cables = kábliky prepojovacej dosky
plugboard matrix = matica, tabuľka, schéma prepojovacej dosky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Prosím o překlad na verzi Widows.2018.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI
Díky
o kolik posunout aby sedeli korsub pls?
Titulky zatím jen DE,tak kdyby měl někdo zájem.....
https://www.opensubtitles.org/cs/subtitles/7627
PŘEDEM MOC DĚKUJI ZA PŘEKLAD!!!
neurážej prosím práci jiných lidí. děkuji.
Prosím pak i načas na verzi od Amazonu má přes 10 GB a je asi nejlepší kvalita než výjde Blu-Ray.
Super práce, počkáme. Ďakujem
Přesně, roky tady sedí a čeká, sirotek opuštěný...
Velmi prosím, zda se někdo ujme totohoto filmu. Děkuji
:D :D :D
Také hlúposti sa prekladajú ale tento velmi dobrý seriál nie .. ach dúfam že sa toho niekto chytí
Prosím prosím prstíčkem hrabu ;)EN titulky 2.EN titulky 1
Na subscene nějaké ENG jsou, údajně v poho. Jj, za pár hodin je určitě někdo posune i na ten KORSUB.
Se nediv, když tam v hl.rolích hrají samé baby :-)
... samo anglické, které by seděly.
Tak jestli za pár hodin, to mám ještě čas... to možná i počkám s překladem, jeslti se třeba neobjeví
Za pár hodin to bude všude a vybuchne internet. :-D
Jestli to někde najdu... Třeba budou pasovat i tyhle :)
Díky. Požádám tě rovnou o
Aquaman 2018 1080p HC HDRip X264-EVO :)
Aquaman 2018 1080p HC HDRip X264-EVOvopred velmi dakujemFilm už SK překlad má na aki.Tak na toto sa teším...
Strááášně ukecaný film. Teprve jsem v polovině a už 1000 řádků dpč!
Díky,to vypadá zajímavě.
Prosím o titulky na kvalitné verzie 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG! Môžem ich poskytnúť, stačí o
kto sikovny prelozi :) pjosiiim
sice nejsem admin, ale asi te to diskvalifikovalo rovnou kuli cestinovi :D