The Simpsons S24E04 (1989)

The Simpsons S24E04 Další název

The Simpsons: Season 24, Episode 4 Gone Abie Gone 24/4

Uložil
ivca993 Hodnocení uloženo: 13.11.2012 rok: 1989
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 788 Naposledy: 26.9.2017
Další infoPočet CD: 1Velikost: 98 255 861 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.x264-LOL, DIMENSION Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preklad: ivca993

Enjoy :-)
IMDB.com

Titulky The Simpsons S24E04 ke stažení

The Simpsons S24E04 (CD 1) 98 255 861 B
Stáhnout v jednom archivu The Simpsons S24E04
Ostatní díly TV seriálu The Simpsons (sezóna 24)
titulky byly aktualizovány, naposled 14.11.2012 10:11, historii můžete zobrazit

Historie The Simpsons S24E04

14.11.2012 (CD1) ivca993 Korekcia
13.11.2012 (CD1) ivca993 Původní verze

RECENZE The Simpsons S24E04

15.11.2012 17:21 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 556633



Tak nech to mame kompletne:

00:08:44,605 --> 00:08:48,508
Oh, tá hudba!
Neznášam hudbu!

SPRAVNY PREKLAD: Oh, tá hudba!
Neznášal som tú hudbu!


00:09:43,764 --> 00:09:47,217
Môže sa stať 35 ročnému
vodičovi autobusu niečo lepšie?

SPRAVNY PREKLAD: Môže sa stať 35 ročnému
zberačovi tanierov niečo lepšie?


00:10:00,814 --> 00:10:03,182
Syn vodiča autobusu, ten košík
na chleba má pokrčenú servítku,

SPRAVNY PREKLAD: --myslim, ze netraba opat vysvetlovat-- viz vyssie


00:11:04,877 --> 00:11:06,876
Čítala som každú
expertízu z pokru,

SPRAVNY PREKLAD: Čítala som všetkých pokrových odborníkov


00:12:04,626 --> 00:12:07,345
Človek, na ktorého
som sa najviac spoliehal.

SPRAVNY PREKLAD: Človek, ktorého som celý život obdivoval


00:12:07,379 --> 00:12:09,180
Nikdy si sa na neho nespoliehal.

SPRAVNY PREKLAD: --to isté ako o riadok vyššie--


00:12:34,690 --> 00:12:37,258
Beneath bol priemerný,
ale tam bol génius.

266
00:12:37,292 --> 00:12:39,227
Potom bol plný hnevu.

267
00:12:39,261 --> 00:12:41,329
Ale mal prekrásnu dušu.

268
00:12:41,363 --> 00:12:43,881
Potom tam bolo ešte viac hnevu!

269
00:12:43,916 --> 00:12:46,334
A mnoho plnosti.

SPRAVNY PREKLAD: Pod povrchom jeho priemernosti sa skrýval génius. Potom vrstva hnevu, nasledovala krásna duša a ďalší hnev. Proste veľa vrstiev. (toto bolo prelozene asi najviac fusersky...)


00:13:14,980 --> 00:13:17,482
Nažive, ale bezradný.

SPRAVNY PREKLAD: Nažive, ale bez najmenšieho tušenia


00:15:59,795 --> 00:16:03,698
"Vlož to tam," a ešte...

SPRAVNY PREKLAD: "Vyber to", a zrazu... (cash out- uskutocnit vyber prostriedkov z uctu)


00:18:07,928 --> 00:18:10,897
Pretože ťa mám vlastne rád
a cítil som sa za teba vinný.

SPRAVNY PREKLAD: Pretože ťa vlastne mám rád
a bolo mi ťa ľúto.


00:18:49,036 --> 00:18:52,271
Potom, čo ľudia zistili,
že je to 98% moč veveričiek,

SPRAVNY PREKLAD: Potom, čo ľudia zistili,
že je to 98% pot veveričiek,


00:20:31,421 --> 00:20:33,806
A ty vyzeráš ako by si
použil dobrú iróniu,


SPRAVNY PREKLAD: A ty vyzeráš, ako by si potreboval vyžehliť (myslene na jeho vyrazne vrasky. Tvoj preklad je vskutku usmevny :-) )


...tak je toho viac ako som povodne pocul. Proste cele zle. Nielen prelozene nezmysli, ale absolutne ziadny cit pre preklad (netreba vsetko prekladat v takom slovoslede a vyzname vety ako je to v anglictine). Skus sa nad tym zamysliet a ber to ako konstruktivnu kritiku.
15.11.2012 16:06 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 556633


Ale tak aby si sa necitila ukrivdene, tak tu to mas:

00:01:19,017 --> 00:01:20,734
Jeden cibuľový krúžok, prosím.

SPRAVNY PREKLAD: Jedni cibuľové krúžky, prosím


00:03:50,235 --> 00:03:51,301
...investovať!

SPRAVNY PREKLAD: ...investované!


00:03:57,842 --> 00:04:00,177
Vidíš? Ten malý zjednávač
má motýlika - milé!

SPRAVNY PREKLAD: Vidíš? Ten malý dealer
má motýlika - milé! (vysvetlenie: v pokri sa slovo dealer nepreklada, je to jednoducho dealer, nie ziadny zjednavac)


00:05:33,755 --> 00:05:36,556
Potom tam je veľa okuliarnáčov.

SPRAVNY PREKLAD: Potom tam ostane veľa plavákov. (co je to preboha okuliarnac a ako si k tomu prisla? :-) )


00:05:42,271 --> 00:05:47,893
Bedrový pás, ponožkové podväzky, najťažší
cukrík na svete...

SPRAVNY PREKLAD: Bedrový pás, ponožkové podväzky, najtvrdší
cukrík na svete... (je pochopitelne, ze v tomto pripade vyraz "the hardest candy" nebude znamenat najtazsi, ale najtvrdsi - hlavne v spojitosti s naslednym pisanim cukrikom na zrkadlo a imitovanim diamantu :-) )


00:06:21,544 --> 00:06:25,280
Okej zlatko,
pozrime sa na ten prepadák.

SPRAVNY PREKLAD: Okej zlatko,
pozrime si flop. (opat sa jedna o pokrovy vyraz FLOP, ktory sa nepreklada, cize ziadny "prepadak" :-) )


00:06:37,393 --> 00:06:38,960
Nerátam nápovedy servírkam.

SPRAVNY PREKLAD: Nerátam sprepitné servírkam. (myslim, ze toto je uplne zjavne)


00:07:37,304 --> 00:07:40,607
Načase hrať s domácimi peniazmi!

SPRAVNY PREKLAD: Načase začať hrať na účet podniku (blizsie vysvetlenie: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=house+money)


...nasiel som si chvilku popri praci a presiel som len prvych 7 minut. Vysledok mozes vidiet. Nezvyknem reagovat casto na zle preklady, ale tu som musel, lebo Simpsonovci su skveli serial, plny dvojzmyslov, slovnych narazok a odkazov a zasluzia si kvalitny preklad. Ked ale niekto nevie prelozit aj bezne vyrazy (nemyslim tie slovne hracky, ktore som spomenul vyssie a ktorych su Simpsonovci plni), tak by bohuzial nemal tento serial prekladat a skusit na zaciatok nieco jednoduchsie.
P.S. ak budes chciet, mozem doplnit zle preklady aj vo zvysku casti, ked pridem domov.
15.11.2012 15:30 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 556501


nemyslim si, ze pre tvoj dalsi rozvoj ma zmysel pisat konkretne zle prelozene vyrazy len v tomto pripade. Na to potrebujes napocuvat a napozerat este vela filmov (serialov), aby si spravila nejaky pokrok. Inak ako skusenostami sa to bohuzial nezlepsi a uz vobec sa to nezlepsi tym, ze ti teraz napisem 7-8 zle prelozenych veci, pretoze v dalsom diele budu zas ine veci a tie budu prelozene podobne mizerne. Cize odporucam zdokonalit sa v anglictine a az potom prekladat serialy (filmy) ..bez urazky - ide mi proste len o kvalitu.
15.11.2012 15:26 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 556075


ako sorry, ale sledovat a spisovat vsetky chyby nemam zrovna cas ani chut. ver tomu, ze rozumiem, inak by som si nedovolil sem pisat upozornenie. Predo mnou uz niekto spomenul chyby, je ich tam o dost viac. Mne islo skor o to, aby sa autor titulkov zamyslel nad dalsou produkciou, kedze jeho znalost anglictiny je velmi mizerna a unikaju mu niektore uplne zakladne vyrazy (resp. ich prelozi uplne nepresne).
uploader15.11.2012 8:43 ivca993 odpovědět

reakce na 556073


skvelé len tak ďalej, tak načo čítaš titulky keď tak dokonale ovládaš angličtinu? potrebovala by som aj niečo konkrétnejšie ako len kritiku..
14.11.2012 0:53 vidra odpovědět

reakce na 556071


dokud neuvedeš konkrétní příklady, taková kritika nikomu nic neřekne a autor na to nemůže nijak reagovat. třeba vůbec nerozumíš tomu, co se v těch větách říká...
14.11.2012 0:47 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 555970


bohuzial to nebude korekciou.. uplne zle prelozenych slov je tam pozehnane. Bohuzial jedni z najhorsich titulkov, co som za poslednu dobu stiahol (a mam toho napozeraneho skutocne dost)
14.11.2012 0:45 forrest11 odpovědět
bez fotografie
je chvalyhodne, ze sa pokusas o preklad, ale je tam tolko prelozenych nezmyslov, ze to titulky degraduje na velmi nizku uroven.. Napocital som asi 8. ..niekomu to mozno staci, ale ti, co to nepocuju stracaju vyznam celych viet.
13.11.2012 22:41 kennulo odpovědět
bez fotografie
12:10 Man i look up to = muz, ktoreho som obdivoval, nie muz na ktoreho som sa spoliehal
12:40 Beneath = vo vnutri
16:02 Cash out now = Vyplatit teraz, nie vloz to tam teraz
18:10 Felt sorry for you = Bolo mi ta luto
18:51 Squirrel sweat = pot vevericiek
13.11.2012 22:21 kennulo odpovědět
bez fotografie
06:23 let's see the flop, neznamena pozrime sa na ten prepadak, ale pozrime si flop (prve 3 karty)
uploader13.11.2012 20:24 ivca993 odpovědět

reakce na 555958


ďakujem :-) ešte som nerobila korekciu tak to asi bude tým :-)
13.11.2012 19:46 Rommie odpovědět
bez fotografie
Dík za title, ale musím říct, že ve tvém překladu máš pár začatečnických chyb.

bus boy = chlápek co odnáší v restauraci prázdne talíře (pikolik) a ne řidič autobusu
tip = spropitné a ne rada
13.11.2012 19:32 daruza odpovědět
bez fotografie
Vďaka
13.11.2012 17:48 Sandik odpovědět
bez fotografie

reakce na 555827


dělají
13.11.2012 17:34 Mattdog odpovědět
bez fotografie
vďaka :-)
13.11.2012 17:22 achaila odpovědět
bez fotografie
díky :-)
13.11.2012 16:26 arrba odpovědět
bez fotografie
Díky moc
13.11.2012 16:07 JoeyKing odpovědět
bez fotografie
parada som zvedavy na ten POKER :-D dakujem pekne
13.11.2012 15:45 Gh0u57 odpovědět
bez fotografie
Děkuji za title. :-) Jinak, to už se nedělaj český titulky?
13.11.2012 13:17 pikachuj odpovědět
bez fotografie
dikes
13.11.2012 11:38 Sense odpovědět
bez fotografie
děkuji za titulky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB