Ve filmu je kupodivu hodně lidového rčení a přísloví. Což je samo o sobě fajn, ale jeden by si mohl myslet, že jsem je tam namrskal z vlastní iniciativy. Přidal jsem jen jediné, poznáte které? V překladu je rovněž v jedné větě ukryto populární slovo slovenské cikánky Heleny Červeňákové. Tak nějak se tam vyvrbilo.
V případě velké spokojenosti můžete udělit hlas jinému překladatelovi, jelikož překládám velmi zřídka, díky.
Nepodstatné myšlenky
Myslím si, že většina svědomitých překladatelů se s překládaným filmem ztotožní více, než jeho pozdější diváci. I když se divák při sledování snímku plně soustředí, překladatel si přehrává některé jeho části dokola, aby se více vžil do charakterů postav a děje, protože chce věty napsat co nejstručněji, nejsrozumitelněji a co nejblíže k původní myšlence. A potom je tu korektura apod. I když názor překladatele na film může být tímto považován za jednostranný, stejně musím napsat, že tento film mě fascinoval, vtáhl, utopil čistě z hlediska dialogů. Absolutní mazec. Nejsem sice filmový maniak, takže možná znáte konverzační scénáře lepší, propracovanější. Bez námitek, co se příběhu týče.
Proto si myslím, a doufám, že tohle bude můj nejvydařenější překlad. Co si tak vybavuji, s překlady "Stan & Ollie" a "Mary Poppins Returns" jsem byl spokojený, asi také proto, že se mi ty filmy líbily. Toto je sice jiný filmový žánr, ale svým, řekl bych citlivým přístupem a brilantně formulovanými variacemi aspektů bytí, k němu také tak přistupuji. Snad vás nezklamu.
Film je napůl statický, chybí tam akce. Napětí málo, ovšem o to větší. Postavy/herci jsou na úrovni. Hudba je příjemná, ale stále se opakuje. Kamera a režie skvělá. Humor nechybí. Ale mé nejVětší díky patří scénáristům! Klobouk dolů, pánové! |