Omlouvám se za delší přestávku v překladu, kterou způsobily objektivní osobní důvody. Opět se vracím k DCI Jessie Jamesové (Sinéad Keenan) a DI Sunny Khanovi (Sanjeev Bhaskar), kteří vyšetřují případ objevených lidských ostatků v bažinách Whitney Marsh. Podrobnosti o životě zesnulého se postupně vyjasňují...
Zbylé dva díly této šesté řady plánuji přeložit co nejdříve (postup v sekci rozpracované).
Děkuji za zaslané hlasy a přeji příjemnou zábavu!
Drobné poznámky k ději 4. episody:
Katie Hopkins je britská mediální osobnost, bývalá novinářka a kontroverzní komentátorka, známá svými často polarizujícími názory. Psala sloupky pro bulvární The Sun a MailOnline. Proslula zejména svými urážlivými a útočnými výroky na adresu migrantů, obézních lidí, muslimů nebo lidí s jiným názorem. V roce 2020 jí byl zrušen účet na Twitteru (nyní X) pro nenávistné chování.
Marty při odběru vzorku pro určení DNA pobrukuje větu „Okey-dokey, pig in a pokey.“ V angličtině je to téměř nepřeložitelná slovní hříčka — „okey-dokey“ znamená „dobře“ nebo „v pořádku“ a „pig in a pokey“ doslova „prase v pytli“. Může jít jen nonsensový rým, ale může být použito i jako jakási humorná hláška při souhlasu nebo přechodu k akci (např. „tak jdeme na to“, ale bláznivým způsobem). Pro zachování kontextu jsem zkusil překlad „Tak jedem, jako prase do bečky!“, ale určitě se to dá vyjádřit i jinak.
|