F1: The Movie

Požadavek na film

Rok: 2025

Hodnocení IMDB: 7.9

Počet aktivních žádostí o překlad: 90

Celková nabídka za překlad: 2 hlasy


Tento požadavek byl uzavřený. Zkontrolujte, zda jsou titulky na serveru.

Najít F1: The Movie
KOMENTÁŘE K POŽADAVKU F1: The Movie
21.8.2025 22:24 Shaquille Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1645513


Ty znas nejaky film, ktery je masterovany na vice nez 1000 nitu?
21.8.2025 21:55 vasabi odpovědět

reakce na 1645516


Upřímně taky HDR nemusím.
21.8.2025 21:42 DavidKruz odpovědět

reakce na 1645507


Jo-jo, to som si tam prenastavil v momente, ako sa ku mne dostala táto informácia, heh.
21.8.2025 21:42 vasabi odpovědět

reakce na 1645516


Tak každému se líbí trošku něco jiného. Souhlasím. Taky jsem toho vyzkoušel dost.
21.8.2025 21:38 DavidKruz odpovědět

reakce na 1645513


To je jeden pohľad na vec, neberiem ti ho (a rozumiem aj prečo). Mám totiž niekoľko smart teliek; od 65" cez 75" až 85" (Samsung Neo QLED - Mini LED podsvietenie, LG OLED 2. generáciu a 3. generáciu - táto má až 3000 nitov, 4. generácia dokonca stanovila svetový rekord - 4000 nitov - v takzvanom "flash peak-u"). Avšak ja uprednostňujem utlmenejšiu svietivosť - čo najviac podobnú kino-plátnu. HDR je podľa mňa nepekný a "nefilmový", len prežiarený a neprirodzene vivid.
21.8.2025 21:36 vasabi odpovědět

reakce na 1645514


Za mě je TCL nejdál, co se týče Mini LED. Samsung a LG JE možná špička, ale určité n v této technologii.
21.8.2025 21:26 Hlavyn Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1645513


To je taky pravda. Nicméně tam se to zas kompenzuje absencí Dolby Vision (teď mluvím o Samsung S řadě). Obecně svítivej OLED nebo Mini LED je win win.
21.8.2025 21:18 vasabi odpovědět

reakce na 1645420


A za mě je OLED odpad a kazový. Už nikdy. Vyhozené peníze. Kvalitní QD-Mini LED se OLED vůbec nechytá.
Dnes se i ta černá vyrovná OLED panelu. A OLED se absolutně nechytá na nity. Tady Mini LED exceluje. HDR je hnus, když nemá panel aspoň 2000 nit v peaku.
21.8.2025 20:51 vasabi odpovědět

reakce na 1645420


Je to nekvalitní verze.
21.8.2025 20:11 Hlavyn Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1645478


Amen. Díky bohu, že už nějakou dobu jde na Netflixu vypnout HDR, že se ti pustí všechno v SDR.
21.8.2025 19:30 MoravskýDrak odpovědět

reakce na 1645485


Díky za tip. Už to mám
21.8.2025 19:28 DavidKruz odpovědět

reakce na 1645491


To je tiež dobrá otázka. Ak by IMAX vyšla do týždňa, asi počkám na ňu.
21.8.2025 18:19 panacik80 odpovědět
kedy bude IMAX?
21.8.2025 17:43 klf76 odpovědět
bez fotografie
Český titulky má i verze: F1 The Movie 2025 1080p iT WEB-DL DDP5 1 Atmos H 265-WADU
21.8.2025 17:11 DavidKruz odpovědět

reakce na 1645475


Mne osobne viac vyhovujú SDR verzie (HDR nesimuluje kino-plátnový zážitok; oživuje farby, zvyšuje kontrast aj svietivosť - akosi som HDR filmom nikdy neprišiel na chuť). Táto je pre mňa dostačujúca: "F1.The.Movie.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-BYNDR" (17,1 GB).
21.8.2025 16:59 klf76 odpovědět
bez fotografie
Titulky na F1 2025 1080p AMZN WEB-DL DDP 5.1 Atmos H.264-BYNDR nesedi na verzi F1.The.Movie.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].mp4
21.8.2025 16:53 DavidKruz odpovědět

reakce na 1645473


Hej, už vidím. Very nice!
21.8.2025 16:24 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1645471


27.05 GB
21.8.2025 16:14 DavidKruz odpovědět

reakce na 1645471


Na 85" telke zo vzdialenosti do štyroch metrov je poznať, ak je video-bitrate 10 000 a menej...
21.8.2025 16:12 DavidKruz odpovědět

reakce na 1645467


Veľkosť 11,83 GB? Akosi málo na dve a pol-hodinový F1LM. Počkám na väčší cca 15-17 GB.
21.8.2025 15:58 mario33 odpovědět
bez fotografie
F1 2025 1080p AMZN WEB-DL DDP 5.1 Atmos H.264-BYNDR
21.8.2025 15:39 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1645420


F1.The.Movie.2025.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-BYNDR
s CZ/SK lokalizací
21.8.2025 15:36 zoben320 odpovědět
bez fotografie
 

příloha F1.srt
21.8.2025 15:15 Shaquille Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
4k UHD disk 7.10.2025
20.8.2025 23:24 DavidKruz odpovědět

reakce na 1645411


Fake to nie je, avšak kvalita audia je len dvoj-kanálová 128 kb/s AAC (video ujde). Ja si počkám na piatok. Toto treba videť ako 2160p, cez 5.1 audio-systém a aspoň na 75" OLED TV (:
20.8.2025 22:27 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět
Už bych rovnou chvíli počkal na proper release a titulky.
20.8.2025 21:33 djdodo Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1645410


preco?
20.8.2025 21:32 vasabi odpovědět

reakce na 1645410


FPS 25. FAKE.
20.8.2025 21:25 vasabi odpovědět

reakce na 1645408


Odpad.
20.8.2025 21:13 djdodo Prémiový uživatel odpovědět
Je vonku,
F1.The.Movie.2025.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-TTL
17.8.2025 0:56 DavidKruz odpovědět

reakce na 1645007


Super!
16.8.2025 20:30 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1644852


Zdá se, že potvrzeno. :-)
15.8.2025 13:53 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět
Některé mezinárodní zdroje ukazují na VOD 22.8., tak uvidíme. Mělo by to být ještě do konce srpna.
13.8.2025 10:19 DavidKruz odpovědět

reakce na 1644644


SM Cinema - vo Filipínach (:
13.8.2025 10:17 DavidKruz odpovědět

reakce na 1644489


Na SM Cinema budú IMAX projekcie oddnes do 19.8.
11.8.2025 15:51 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1644487


Žádné potvrzení nedošlo, naopak se objevila zpráva, že Apple nasadil film minulý pátek zpět do Imaxů, a 15.8. ho mají v plánu ještě dále expandovat. Film jim vydělává, tak ho chtějí ještě chvilku v kinech nechat. VOD je prozatím odloženo.
11.8.2025 15:37 valama odpovědět
bez fotografie
Speedy zítra to asi nebude co? Žádné oficiální datum stále není?
4.8.2025 16:36 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět
MaxBlizz není relevantní source, většinou jenom hádá.
12.8. se ke mě doneslo na konci června, Apple většinou dává finální konfirmaci jen pár dní předem, tak se uvidí. S vydáním jsou jasné CZ/SK titulky. Film by měl být prvně na PVOD a až později na Apple TV+.
4.8.2025 14:46 DavidKruz odpovědět

reakce na 1643786


Podľa "MaxBlizz"? Hm. Ale speedy.mail má takmer vždy vo zvyku opraviť termín, ktorý predtým uviedol, a takáto oprava z jeho strany zatiaľ neprišla (MaxBlizz uverejnil informáciu o VOD 06.07. (myslím, že by speedy.mail doteraz zareagoval). (:
4.8.2025 13:40 coollys odpovědět
bez fotografie
VOD 15.8 až
4.8.2025 12:56 DavidKruz odpovědět

reakce na 1643783


A CZ/SK titulky sú myslím samozrejmosťou (pri predpoklade globálneho VOD releasu budúci utorok 12.08.).
4.8.2025 12:35 DavidKruz odpovědět

reakce na 1643781


[zdroj: speedy.mail]

A keďže ide o film od Apple Original Films, usudzujem, že to najprv pristane na ich VOD platforme Apple TV+.
4.8.2025 12:07 barvah odpovědět
bez fotografie

reakce na 1643778


Nějaký zdroj?
4.8.2025 11:07 DavidKruz odpovědět

reakce na 1640593


Takže na Apple TV+ 12.08. s CZ/SK titulkami, správne?
29.7.2025 22:08 jarda1952 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1640709


Co to sem cpeš a propaguješ? Nespletl si si web? Víš ty vůbec kde jsi, ty lamo? Táhni si svejma strojovejma překladama a se vším na co tady odkazuješ a propaguješ někam do prdele. Toto je web solidních amatérských překladatelů s profesionální praxí, kteří nám tu všem dělají radost a skvělý zážitek s kvalitnímnpřekladem k filmům. Proboha dejte mu někdo ban.
13.7.2025 16:25 vasabi odpovědět

reakce na 1641979


A ten odpad opensubtitles si strč do prdele.
13.7.2025 16:20 vasabi odpovědět

reakce na 1641979


Přitom jsem došel k tomu samému jako Blacklanner. Nikde nevidím GT. Co zde uvádíš, jsou jen nepodložené kecy. Prostě nic.
13.7.2025 16:14 vasabi odpovědět

reakce na 1641934


Co zde propaguješ je k smíchu a prakticky stále dokolečka. Co zde tvrdíš, tak je dost mimo. A zrovna Lordek... No nevím, ale dost o tom pochybuji.
12.7.2025 23:26 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1641903


tyto věci jsou poměrně vysilující. tedy k tomu, co jsem napsal, napíšu ještě něco k tomu, jaké titulky propaguješ. díval jsem se na ně, analyzoval jsem je. a ty titulky lze označit za sračku. je na nich jasně vidět, že je nedělal překladatel, že jsou produkcí stroje, chybí v nich věty, a řada těch vět je napsaná nesmylně.
k dispozici je na internetu verze i s českým dabingem, na čemž si to každý může porovnáním ověřit.
jak jsem psal, tuto propagaci strojových překladů zde tolerovat nebudu. takže si na propagování těchto věcí najdi jiný web.
12.7.2025 22:01 OldCar6 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1641934


kvalitní cz titulky smysl určitě jentak neztratí. Za to o kvalitě českého dabingu se dá dost polemizovat. Neni nad původní znění s kvalitními českými titulky.
12.7.2025 21:46 blacklanner odpovědět

reakce na 1641905


Když jsem si Financial Crimes Enforcement Network dal do vyhledavače, hodilo mi to odkaz na českou wiki, kde se s názvem Síť pro postihování finanční kriminality operuje. Citují Úřední věstník Evropské unie, který je sice z roku 2007 a ve kterém je to v poznámce pod čarou, ale jedná se o ofiko dokument ze stránek EU. Takže jo, název je krkolomný, ale minimálně nějaký výchozí bod tu je.
12.7.2025 21:41 nladislav odpovědět
bez fotografie

reakce na 1641930


Na úložištích jsou kopie s českým zvukem z kina a nesmyslné žabomyší války o to, jestli jsou titulky z GT nebo ne konečně ztratily smysl. :-D
12.7.2025 21:18 OldCar6 Prémiový uživatel odpovědět
Na jistém cz úložišti je kinorip s cz dabingem. Možná by to při nejasnostech v titulcích mohlo pomoci ;-)
12.7.2025 19:08 nladislav odpovědět
bez fotografie

reakce na 1641901


Accountant 2
11.5.2025 0:44 nladislav napsal:
Dovolím si připomínku k překladu:
titulek 69: "SÍŤ PRO VYMÁHÁNÍ FINANČNÍCH TRESTNÍCH ČINŮ" mi na první pohled nesedí. Originál "Financial Crimes Enforcement Network" takhle mechanicky přeložil Google translator, ale přímo v obraze pod anglickým textem je překlad do ruštiny, a ten rozhodně dává větší smysl. "Služba pro boj s finanční kriminalitou", v češtině bych asi napsal ÚŘAD PRO BOJ S FINANČNÍ KRIMINALITOU apod. "Vymáhání" tedy rozhodně ne. :-D
* * * * * * *
Ověřoval jsem, jak to GT přeloží dnes. Naprosto stejně hloupě. :-D Takže je to překlad z Google translatoru, ne že ne! :P
12.7.2025 18:43 nladislav odpovědět
bez fotografie

reakce na 1641901


No, já tady žádné překlady GT nepropaguji ani jsem to nikdy nedělal. Naopak. Odkaz na titulky, který jsem sem dal, dává info o PRVNÍCH dostupných a VELMI DOBŘE použitelných slovenských titulcích, které lze jen těžko nazvat produktem Google Translatoru. Anglický přepis textu dialogů v kvalitě a rozsahu, který by tak detailní překlad do titulků vyžadoval, zatím volně na netu není dostupný. Že o překlad z odposlechu na tomto webu "všichni svatí" nemají zájem, plně chápu. Ale to ještě není důvod zhrzeně pomlouvat velmi slušnou kvalitu titulků na jiném webu, které už si stáhlo pomalu 1000 zájemců (před zveřejněním odkazu zde ráno to bylo něco přes 400... :-) )
K seznámení se s dějem jsou víc než vyhovující a množství práce, které za tak přesným načasováním a odposlechem z audia stojí, je obrovské. Google tohle neumí.

No a pokud se týče programu Subtitle Edit, který umožňuje natáhnout si časované titulky a jednoduše je nechat GT strojově přeložit, je to ideální moderní nástroj, jehož pomoc jistě neodmítnou ani profíci. Ve stejném řádku se zobrazuje i původní text originálu a na obrazovce lze současně spustit video i s novými titulky a upravovat manuálně překlad tak, aby z něj strojové nesmysly zmizely. Nebo porovnávat s profi dabingem v jiném jazyce, jak si právě nyní zkouším sám.
AI nedokáže překládat titulky a současně sledovat dění ve filmu, co ale dokáže velmi dobře je přepis zvukové stopy do textu. V angličtině s neuvěřitelnou přesností. Takže srovnávat tyto dva postupy a oba bezdůvodně zavrhovat je podle mě nesmysl.
12.7.2025 18:02 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1641897


asi tady panuje nějaká jazyková bariéra. amatérské překlady obsahují chyby. někdo překládá doslovně, někdo dělá překlepy, někdo překládá ve spěchu a dá tam něco na první dobrou... to jsou chyby, kterým se nevyhne tu a tam nikdo, a takové chyby lze snadno zaměnit za strojový překlad. a může to být klidně i způsobeno tím, že to dá do slovníku, nebo si nějaký úřad zkusí přeložit translátorem.
pak je tu ale další přístup, přístup hojně užívaný nepřekladateli, kteří vezmou titulky v nějakém jazyce a vygenerují si titulky české/slovenské, nebo použijí sofistikovanější nástroje, ale výsledkem je, že mají české/slovenské titulky v nějaké podobě a dané titulky se snaží pilovat/opravit. ten druhý přístup zde netoleruji, výsledkem je vždy paskvil. a velmi rád bych tě poprosil, abys ho tady nepropagoval ani ty. je to pro překladatelskou komunitu naprosté zlo, které si běž podporovat na jiný web.

tvůj komentář o google translátoru, že to tak přeloží, v diskuzi je a smazaný není.
tvrdit na základě jednoho titulku "SÍŤ PRO VYMÁHÁNÍ FINANČNÍCH TRESTNÍCH ČINŮ" (google translátor to takto teď nepřeloží) to, co tvrdíš, je velmi zkreslující. a hlavně to nedokazuje to, co jsem po tobě chtěl, ten druhý způsob. kdežto ty sem postuješ něco (navíc ještě proti pravidlům), co známky strojového překladu nese. a to je problém. doufám, že to bylo naposledy.
12.7.2025 17:34 nladislav odpovědět
bez fotografie

reakce na 1641887


Psal jsem to do komentáře k prvním titulkům ke kopii z netu, ale text, v němž jsem uvedl, že to přesně tak přeložil Google Translator, už je smazaný. Viselo tam do do doby, než se objevily oficiální profi titulky. Všichni si to tam mohli přečíst. :-) I tak jsem lordekovi ale poslal drobné "na kafe", když už zvládá více překladů titulků současně. :-D
Je to v první (možná i v další) verzi titulků:
69
00:08:42,720 --> 00:08:44,820
SÍŤ PRO VYMÁHÁNÍ FINANČNÍCH TRESTNÍCH ČINŮ
VIENNA, VIRGINIE
Což je nesmyslný překlad Google Translatoru (testoval jsem GT několikrát a "nedal si říct", nahlásil jsem jim to jako chybný překlad).
Doporučuji podívat se na film, opsat název úřadu v angličtině a vložit do GT, pokud nezjednali opravu, vyjde stejný nesmysl.
Jde o Úřad pro boj s finanční kriminalitou, žádné "vymáhání finančních trestných činů" :-D
No a pak se podívejte do oprav, kde už je to jinak...
Možná se to tam pak ještě objevilo dál, ale na to, abych tady podrobně rozváděl, co kde kdo napsal, když už je to dávno pasé a profi titulky tomu učinily rázný konec. Což lze snadno porovnat i v dalších aktulizacích, jichž bylo více (9x aktualizováno!). :-D

Závěr: Nevadí mi, když někdo udělá chybu a použije i Google Translator, vadí mi, když na takové chybě někdo trvá a vymýšlí "tresty" a podobné nesmysly za to, že člověk řekne pravdu. :-(
12.7.2025 16:08 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1641879


takže abych to shrnul. za propagaci strojových překladů nemám problém dát ban.
chápu to dobře, že tvrdíš, že lordek používá strojové překlady a v titulcích je to vidět? této problematice se věnuji poměrně dlouho a nenechám to bez trestu. poprosím tě o jasné příklady, na kterých ukážeš nade vší pochybnost, že byly titulky přeloženy strojově a následně upraveny.
12.7.2025 15:29 nladislav odpovědět
bez fotografie

reakce na 1641818


Na film s titulky jsem chvíli koukal (pozeral) a jsou v pořádku. Ne že by se nedala najít nějaká chybka, ale rozhodně to není na hanění tak, jak předvádíš. I na tomto webu (titulky.com) jsou archivované naprosto hrůzné "titulky" různých autorů, nad jejichž obsahem zůstává rozum stát. Když na takové občas narazím, připisuju to do komentářů k nim.
I někteří místní "špičkoví" titulkáři využívají automatického překladu Google Translatoru spřaženého s programem SE a klidně sem místy v rychlosti naperou části překladu i se strojovými nesmysly bez korekce, jak bylo vidno třeba u Accountant 2.
Takže na podobné "válečné výzvy" reaguji skepticky. ;-)
12.7.2025 7:09 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1641816


Cinkvajse nebrat! Známy to translátorový prekladač. Naposledy tu takto sprznil Napoleona. Aj vtedy tu poniektorí jeho výtvor ospevovali.
12.7.2025 5:35 nladislav odpovědět
bez fotografie
Slovenské titulky od ::::.:cInKvAjS:.:::: jsou první titulky, které lze bez obav použít ke kopii ... English.HQ.HDTS-1080p-x264-HQ.Clean.Aud-2.8GB.M80 , na niž jsou velmi dobře načasovány. Ve skutečnosti má 3 GB, rozdíl je v požívání GiB vs. GB. Sestavit titulky z odposlechu muselo vyžadovat nadlidské úsilí, ostré dialogy často na silném hlukovém pozadí soutěží F1 jsou detailně rozděleny a přesně časovány, co víc lze ještě při dané kvalitě zvuku chtít?
Kopie je snadno dostupná na Internetu, titulky si můžete stáhnout na
https://www.opensubtitles.org/cs/subtitles/13172016/f1-the-movie-sk
11.7.2025 22:48 nladislav odpovědět
bez fotografie
10. 7. vstoupila na Internet kopie ...iNTERNAL.REPACK.1080p.HDTS.DD2.0 H264-DRX 9,9 GB. Je ozvučena dobře srozumitelným profi dabingem ve španělštině, Španělé už mají možnost snadno zapsat titulky z odposlechu... Je to dosud asi nejkvalitněji zpracovaná kopie (bez jakýchkoliv reklamních přílepků, které straší v jinak kvalitní ruské kopii 8,5 GB).

Technicky je velmi dobře srozumitelná, i hudba soundtracku zní mnohem lépe. Je velká 9,9 GB.
8.7.2025 15:28 DavidKruz odpovědět

reakce na 1641534


Podľa niektorých zdrojov by budget s marketingom mohol atakovať až 400 miliónov.
8.7.2025 15:23 DavidKruz odpovědět

reakce na 1640593


Ale chápem, keďže film vyšiel aj s marketingom na 350 mega.
1.7.2025 11:46 nladislav odpovědět
bez fotografie
Na opensubtitles.org leží ruské titulky přepsané automaticky strojově z ruského profesionálního dabingu (i s reklamními vložkami :-D ) nejkvalitnější dostupné kopie (8,5 GB). Na přesnějším časování (dlouhé trvání zobrazení řádků) by bylo třeba ještě zapracovat, ale kdyby si chtěl nějaký nedočkavý milovník strojového překladu pohrát s Googlem, tak má možnost. :-D Pár zjevných chyb v přepisu jména "Sony" jsem v textu opravil, ale určitě jich ještě hodně zbylo.

příloha F1.The.Movie.2025.Dt.WEBRip.1O8Op.srt
29.6.2025 21:43 DavidKruz odpovědět

reakce na 1640593


Hm, čakal som to trošku skôr…
28.6.2025 22:49 vasabi odpovědět

reakce na 1640709


VOD 12.8.
28.6.2025 21:22 nladislav odpovědět
bez fotografie
Kdo hledá, najde. Na opensubtites.org jsou anglické titulky na datově malou (1 GB), ale jinak zdařilou kopii (720x292) ...1080p HDTS x264-RGB. Sedí na ni přesně, není tam sice přepis úplně všeho, ale jinak je přepis proveden s pečlivostí. Zkusil jsem přečasovat tuhle verzi na níže uvedenou ... CineVood, ale i po převodu 24,0 fps -> 23,976 fps a posunutí podle začátku tam hodně textu ke konci nesedí přesně nebo i chybí úplně a muselo by se to přečasovat po částech.
Takže přikládám tu původní ... -RGB a poraďte si s ní, jak umíte. :-)

příloha F1 The Movie 2025 1080p HDTS x264-RGB.srt
28.6.2025 19:59 nladislav odpovědět
bez fotografie

reakce na 1640688


Já už film viděl v profi ruském dabingu, ale aby se někdo mordoval s odposlechem z anglického zvuku z kina se špatnou srozumiteností, jak je zatím dostupný, tak to by byla velká dřina. A navíc jsou prázdniny a letní vedra. :-D
28.6.2025 19:55 panacik80 odpovědět
F1 The Movie (2025) HDTC 1080p English x264 No.Ads CineVood
28.6.2025 16:25 vasabi odpovědět

reakce na 1640687


VOD 12.8.
28.6.2025 16:18 nladislav odpovědět
bez fotografie
...[HDTS.1080P.X264] Napisy PL [AAC2.0] M80 je kopie, která má v obraze napevno polské titulky. Jiné titulkované jsem zatím nikde neviděl.
27.6.2025 14:32 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět
VOD 12.8.
26.2.2025 15:32 vasabi odpovědět
Luxusní.

https://www.youtube.com/watch?v=ni870N1CBks
12.2.2025 10:54 vasabi odpovědět
https://www.youtube.com/watch?v=2zQtb0H1QEs&t=5s


Tato diskuze je již uzavřena, důvod: požadavek vyřízen