Vlastní překlad z anglických titulků s přihlédnutím k odposlechu a viděnému.
Něco k překladu:
1. Spisovnost
a) Angličané, tj. hrabě z Folaganu (Burton), Viviane, Cogman (a ostatní boti ovlivnění hrabětem), včetně tetiček mluví zásadně spisovně.
b) Američané, tj. Cade Yeager, Izabella (ta malá holka), Jimmy (ten černej), Bee (a ostatní boti ovlivnění Cadem - kromě Daytradera) mluví zásadně nespisovně, tj. hovorově).
c) Optimus Prime (Nemesis Prime), Daytrader, Quintessa a Megatron mluví spisovně. Stejně tak strážní rytíři.
d) Vojáci mluví vždy stroze a nespisovně (jsou to vojáci).
e) Historické osobnosti (král Artuš) mluví spisovně.
Merlin je kapitola sama o sobě.
f) Boti výše neuvedení mluví vždy nespisovně.
Lidé výše neuvedení mluví podle zařazení výše.
Squeeks (ten malej) říká jen "Chihuahua" - asi "Čivava", popřípadě drmolí.
2. Tykání, vykání
a) Angličané si vykají.
Američané si tykají.
b) Vojáci - vyšším šaržím se vyká, jinak viz 1d.
c) Cade a Viviane si začnou tykat až po společném příchodu (útěku) do domu Viviane.
d) Boti - viz 1 (kromě de).
e) Všichni ostatní viz 1 a 2, popř. podle situace.
3. Vojenská terminologie
To je průser.
4. Ostatní.
a) Citát v čase 2:02:20 (Optimus) "tohle byla naše nejskvělejší hodina" pochází od W. Churchilla (projev v Dolní sněmovně parlamentu U.K. 18. 6. 1940).
b) V životě jsem nedělal delší titulky. |