The Goldfinch

Rok: 2019
Hodnocení IMDB: 6.3 / 10
Počet aktivních žádostí o překlad: 37

The Goldfinch - přidejte se k žádosti!

Přidat žádost o překlad Podpořit požadavek
KOMENTÁŘE K POŽADAVKU The Goldfinch
30.11.2019 11:43 Gembler Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1295182


Titulky z translátoru ..... koukal jsem na ně a je tam plno frází, které nedávají smysl.
25.11.2019 11:03 mindhunter29 smazat odpovědět

reakce na 1295182


Vysvetlis mi, naco sem drbes translatorovy preklad?
25.11.2019 8:08 voda2 smazat odpovědět
bez fotografie
Nic v zlom ale ten preklad robil asi google translator
21.11.2019 21:00 jozifek78 smazat odpovědět
bez fotografie
sedí na rarbg

příloha The.Goldfinch.2019.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt
21.11.2019 12:08 blacklanner smazat odpovědět

reakce na 1294993


Zdar, neuvažoval jsem o tom, protože synopse mě moc neoslovila, tak jsem to pustil z hlavy. Může to být zajímavá věc, ale detailněji jsme to nezkoumal.
21.11.2019 11:06 kusinpetr smazat odpovědět
bez fotografie
Blacklanner,co ty na to?Nebo někdo jiný?díky
21.11.2019 7:42 jirkazuza Prémiový uživatel smazat odpovědět
The.Goldfinch.2019.1080p.BluRay.x264-GECKOS
20.11.2019 9:09 odyseus426 Prémiový uživatel smazat odpovědět
The.Goldfinch.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
19.11.2019 14:44 samo_d smazat odpovědět
bez fotografie
The.Goldfinch.2019.1080p.WEBRip.x264-RARBG

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB



Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Díky za pomoc! Mám přeloženo, takže během zítřka je vydám. :)
Je to i dobře obsazené.
Štrkáčka Andi to zní pěkně, ale v Českém překladu by to asi nebylo to pravé.
Našla by se dobrá duše?Pain purifies steam = Bolest čistí páruDěkuji, dost jsi mi pomohl.Pára
A jak bylo v knize přeloženo "steam"? Doslovně pára, kouř nebo jinak?
Například: Pain purifies ste
Bude sedet na The.Expanse.S04.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG ???
v slovenčine je Klobúková Rose, Štrkáčka a Dedko fiškus, Crow Daddyho som nezistil
Mnohokrát děkuji.
Klobouková Rose, Taťka Vrána, někde je jen
Vrána, Chřestýška, někde je Chřestýšová Andi a Děda F
Dobrá, a napíše mi někdo přesné překlady, prosím?
Jména Rose the Hat, Crow Daddy, Snakebit Andi, Grandpa Flick tam přeložená jsou. Overlook samozřejmě
Zabili mi mého Crowa vypadá hodně divně. Kdo ví o co jde tak je pro něj Vrána rozhodně přijatelnější
Vránu a ostatní bych určitě přeložil. Anglicky budou vypadat divně. Alespoň pro nás, co knížku četli
Overlook asi překládat nebudu. Ale já knihu nečetl, takže nevím, jestli to v ní někdo překládal.
No, mě by tam ten Vrána seděl líp, s ohledem na knihu. Hůře by asi vypadal přeložený hotel "Overlook
Fajn, nebudu je překládat.No jistěDíky díky a díky
to mindhunter29 - Co myslíš že by vypadalo líp: "Zabili mi mého Vránu" nebo "Zabili mi mého Crowa" ?
Omlouvám se za přehmat. Ale ta vaše reakce mě opravdu pobavil, to jsem nečekal...:)
Tohle může být zajímavé když se to stalo ;)
prosim, mohl by se toho nekdo ujmout )
Paráda, díky :-) A přeložíš prosím ještě 7. a 8. díl? Dík.
Judy (2019) WEBRip 1080p YTS [YIFY] :-)Taky děkuji za zájem.
Vrána bol vo "Vrchní, prchni!" (Vypadá jako Vrána a je to Králík...)
Ty jména bych nechal raději v angličtině. Had nebo vrána by znělo divně.